Ich sehe nur ein leeres Dokument.
Edit: Ach halt, hab die Ordner übersehen. Ja, da komm ich dran.
Ich sehe nur ein leeres Dokument.
Edit: Ach halt, hab die Ordner übersehen. Ja, da komm ich dran.
Jau, sehr nice. Ein für Colin
Danke Colin.
Ja, wunderbar! Dann werde ich mit Folge 3 auf jeden Fall die nächsten Tage fertig.
In Folge 2 sind jetzt ab 20:30 alle Texte ergänzt. Also müsste die von den Texten her soweit vollständig sein.
Gut, ich werd mich dann demnächst ans Untertiteln machen. Weiß nicht ob ich das heute noch anfange aber spätestens morgen.
Muss nicht erst eine redaktionelle Abnahmen stattfinden, bevor die Folge mit einem fertigen Untertitel veröffentlicht wird?
Ich veröffentliche doch nichts?
Ich meine die Dokumentdatei von Folge 2 muss erst redaktionell abgenommen werden, damit du und weitere Personen mit den Untertiteln anfangen können. Wenn ich den Arbeitsvorgang richtig verstanden habe
Richtig, Colin wollte den Text von uns redaktionell abnehmen lassen.
Ich schreibe ihm mal, dass Folge 2 fertig transkribiert ist.
Ach so, ich dachte das wird gemacht wenn die Untertitel fertig sind. Wenn ich die Timecodes mache kann es ja sein dass ich hier und da ein bisschen was am Text ändere, zB um es in der entsprechenden Zeit lesbar zu machen.
Aber man ändert ja inhaltlich nichts beim timecoden und so spart man sich etwaige doppelte Arbeit.
Ich hatte auch gedacht, dass das fertige Produkt, also die Untertitel, dann noch mal redaktionell geprüft werden. Grade weil es ja noch Änderungen zwischen Transkript und Untertitel geben könnte, wie du sagst. Und erst die Untertitel werden ja erst noch mal von uns Korrektur gelesen.
Edit: Die Untertitel müssen ja eh noch mal von den Beans geprüft werden, also wäre Transkript vorher auch schon prüfen doppelte Arbeit für die.
Dokument Folge 2 ist nun vollständig. Ich hab den Inhalt des bereits überarbeiteten Untertitel – von @Kincaid und mir – noch mal in die Dokumentdatei eingefügt.
Bin jetzt durch mit der Transkri von Folge 3.
Haben ja auch schon einige von euch angefangen durchzugehen, voll toll, wie schnell das hier im Moment geht!
Wo ich gerade Klaus_Klausens (bist du das, @Hans_Hansen? ;)) Kommentar bei Folge 2 sehe:
Game Two oder GameTwo?
Gäbe es eine Mischung aus dem Literarischen Quartett und Jackass, würde sie Game Two heißen. Game Two ist ein Live-YouTube-Format, in dem die vier Rocket-Beans-Gründer Simon, Budi, Etienne und Nils gemeinsam mit Sofia und Lara wöchentlich auf ihre ganz eigene Art und Weise zeigen, wieso Spielen so viel Spaß macht – und mit welchen Games das ganz besonders gut funktioniert! Ach ja, und Hauen und Pappe ist natürlich auch reichlich am Start.
IMPRESSUM:
Seit dem 18.11.2016 gehört Game Two zum Angebot von funk.
Nach der YT Kanalbeschreibung wohl Game Two.
Dann sollten wirs wohl auch so machen.
Ist ja von der Arbeit her kein Unterschied ob ich den Text im Transkript oder in der Untertiteldatei ändere.
Nur wenn das Transkript gecheckt wird, der Untertitel aber nicht mehr dann könnte da ja alles Mögliche drin stehen. Deswegen ging ich davon aus dass das gecheckt wird wenn es fertig ist und nicht mittendrin. Beim redaktionellen Check gehts ja sicher auch eher darum auszuschließen dass da nicht irgendein Blödsinn drin steht und nicht unbedingt um Tippfehler oder leicht abweichendes vom Original.
Mir ist das im Endeffekt egal, ich muss halt nur wissen ob ich jetzt warten muss bevor ich das Transkript timecode oder ob ich das schon machen kann.