Ich habe den Satz noch einmal umformuliert.
Allerdings ist Her persistence and patience in pointing to problems in proofs has proven to improve possible potential mein neues Lieblings-Zungenbrecher
Solange ihr den Kram wieder weiß streicht oder neu tapeziert, wenn ihr auszieht.
Das kotzte mich an unserer Wohnung so an, dass wir erstmal jeden einzelnen Raum tapezieren musste, weil kein einziger Raum durchgehend weiß war.
In jeden Raum (inklusive Flur) gab es mind. eine bunte Wand, sei es in Lila, Petrol oder knalliges Orange; der Lagerraum hat zudem Wände, die von Kindern als „Leinwand“ benutzt wurde. Alles voll mit deren Handabdrücken und deren Namen.
Bei solchen Farben ist es bzw. nicht mit streichen getan, wenn es bereits die drölfte Schicht ist. ^^’
Also als ich jetzt hier eingezogen bin habe ich zumindest erstmal im Wohnzimmer 2 und im Schlafzimmer 2 Wände farbig gestrichen. Sonst kann ich auch ins Krankenhaus ziehen. Nur weiße Wände sind mir vieeeeeel zu klinisch.^^
With her persistence and patience to point out problems in the presented mathematical proofs, she has helped me to identify potential and realize improvements in my work.
So verstehe ich den Satz zumindest.
Ohne dir zu Nahe treten zu wollen, aber der obige Satz ist in meinen Ohren / Augen eine schreckliche Formulierung, über die man zudem auch noch ziemlich nachdenken muss was gemeint ist
Diese zweite Formulierung war auch explizit auf die Verwendung von P-Worten getrimmt. Die Formulierung “Persistence and Patience in pointing out flaws” war aber eine echt gemeinte Variante. Und dann ging der Alliterat in mir vollkommen Haywire