Dune Verfilmungen - [Sammelthread]

Warum eigentlich nicht? Beide haben doch die selben eltern. Ist bei mir schon länger her dass ich haus harkonnen gelesen habe, war das nicht so dass die bene gesserit abulurd und seine frau quasi animiert haben noch ein kind zu zeugen weil die gefahr glossu zu verlieren sehr groß war oder täusche ich mich da?

Haben die in der deutschen Synchronisation tatsächlich Maker mit Bringer und nicht mit Schöpfer übersetzt oO.

Ja und das schon seit immer :sweat_smile: Im OG Film und dem TV Film.

Ist doch auch im Buch so und passt auch besser finde ich, Schöpfer hat schon eine schwere Bedeutung im deutschen.

1 „Gefällt mir“

Hab das Buch nur auf englisch gelesen. Finde ich aber überhaupt nicht. Die Würmer sind ja die Schöpfer des Spice und werden gleichzeitig als eine Art Götter verehrt. Da verstehe ich nicht im Ansatz. Das hat in englischen auch eine Göttliche Konnotation und ist genau so schwer wie Schöpfer. Davon abgesehen ist Schöpfer einfach die direkte Übersetzung von Maker.

Ist das Amazon HD gleichbedeutend mit 4k oder hast du noch andere Anbieter?

Würde nämlich sonst auf die bluray warten …können :sweat_smile:

Edit:
Danke @Ajantis

Falls wer den Amazon-Link braucht:

(Immer etwas doof mit den jeweiligen Endgerät)

1 „Gefällt mir“

nein aufpassen
Amazon hat den Film 2x gelistet. (wie so viele)
1x HD+SD und dann den UHD extra

2 „Gefällt mir“

Ja aber bei Schöpfer ist eben alles klar, Bringer macht es Mystischer nicht ganz so bäääm das ist es.

Ich verstehe die Bedeutung von Bringer einfach nicht. Was hat das mit dem Wurm zu tun? Ja, was die Mystik angeht sind wir wohl unterschiedlicher Meinung.

Naja … er bringt das Spice :sweat_smile: Nicht nur im Sinne von bringen also A nach B sondern auch hervorbringen ^^ Etwas hervorbringen bedeutet ja das man es erschaffen bzw im direkten Sinne aus sich selbst heraus erschaffen hat. Und das Spice bringen die Würmer aus ihrem Körper hervor.

Das passt rein Thematisch und von der Wortbedeutung sogar etwas besser als einfach nur Schöpfer imo. Ein Schöper formt meist etwas aus dem Umgebung zu etwas neuem und „bringt“ es nicht aus seinem eignen Körper hervor. Is am Ende natürlich nur Wortklauberei und beides passt letztlich ^^

1 „Gefällt mir“

Außerdem bringt ein Sandwurm dich von A nach B, so passt Bringer noch besser :smiley:

ah mist ich sollte aufmerksamer lesen … ist halt schon spät

2 „Gefällt mir“

Für mich war Bringer gut übersetzt im Sinne von Heilsbringer. Vielleicht etwas veraltet, aber beschreibt die Würmer ganz gut

1 „Gefällt mir“

Alleine die unterschiedlichen Interpretationen die ich hier lese zeigen mir irgendwie, dass Schöpfer die bessere Übersetzung ist, da es im Original sehr eindeutig ist was Frank Herbert Aussagen will. Das sollte es dann in der deutschen Übersetzung auch sein.

Es ist die sinngemäßere übersetzung, ich finde nicht dass sie deshalb besser ist.
So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig hat meine englisch lehrerin immer gesagt.
Ich finde gerade die vielen interpretationen von bringer machen das ganze mystischer wohingegen schöpfer im mystischen sinne bei uns viel zu stark mit dem christlichen gott verbunden wird.

3 „Gefällt mir“

Das denke ich auch.
maker soll ja nun auch kein Gott sein

3 „Gefällt mir“

Ja, da stimme ich dir auch zu, dass man auch mal Sinngemäß übersetzen muss, wenn sich die direkte Übersetzung hölzern anhört. Wahrscheinlich fällt es mir so schwer, weil ich bisher immer den Schöpfer im Kopf hatte und ein Wesen, dass als göttliche Figur von den Fremen verehrt wird, weil es das Spice erschafft.

Wo ich mir halt schwer tue ist, dass ich das Wort Bringer noch nie in einem religiösen Kontext in der deutschen Sprache gehört habe. Wird das Wort Bringer überhaupt im deutschen in der Form verwendet.

Eben als Heilsbringer. Zumindest hier in Tirol ist Jesus, der Heilsbringer, sehr weit verbreitet.

2 „Gefällt mir“

Hier (Südbayern) das selbe. Und im Laufe der Geschichte war Heilsbringer auch ein Wort das für Könige/Kaiser/Herrscher verwendet wurde die großes Vollbracht haben. Oder für Apostel und Heilige die „Wunder gewirkt“ haben ect.

1 „Gefällt mir“

Ja das ist klar, wenn du es immer nur auf englisch gelesen/gesehen hast ist es schwer sich an eine andere übersetzung als die von einem selbst zu gewöhnen.
Ich höre gerade Paul of DUNE und als der sprecher das erste mal chani ausgesprochen hat bin ich fast vom glauben abgefallen weil es sich wie chaini also chain wie kette mit nem i anhört. Und das betrifft einzig und allein die aussprache^^
Das schlimmste ist…es ist richtig. Frank Herbert will es so^^ http://usul.net/books/sounds.htm

Da würde mir auch erstmal der Heilsbringer einfallen. Für mich geht da aber prinzipiell sowieso jedes wort klar weil die fremen ja von den zensunni und bene gesserit beeinflusst sind und ich wenig ahnung habe was sich in deren glauben über die jahrtausende so abgespielt hat.

Da bekomm ich noch immer PTSD, als Gregor beim Community-Nerdquiz damals Marle aus Chrono Trigger als Marl-E aussprach und nicht als Marl(e) [stummes e]. :beansweat: