Andrerseits ist aber auch bekannt (auch für Etienne), dass bei Endgegner häufig (oder sogar immer?) die deutschen Begriffe des jeweiligen Nerdthemas benutzt wurden. Von daher sollte es keine Überraschung sein, dass es dieses Mal genauso war. Er hätte es ja auch vorher ansprechen können, dass er (und die Anderen) es auf Englisch haben wollen, sofern er es nicht vorher gemacht hat.
Nichtsdestotrotz sollte das am Besten vorher geklärt werden, genauso wie das Thema (nur DS 1 oder die gesamte Reihe), so dass man in der Sendung selbst das nicht mehr als Ausrede suchen kann.
Man hat irgendwie das Gefühl es ist wie Eddy es mal beschrieben hat. Er bekommt eine Nachricht bei Slack, dass er am XX.XX. um XX.XX. Uhr für Format XY eingeplant ist. Bis zu diesem Zeitpunkt wird auch nicht mehr darüber gesprochen
Fand ich nicht. Ich hatte Spaß und dass obwohl ich das Spiel nicht mal mit der Kneifzange anpacken würde. Ich kenns nur vom Sender aber man hat auch gemerkt wie sehr sie das Spiel lieben.
Ich stell mir immer meine Themen da vor, Drei??? und One Piece. Ich würde hier und jetzt wetten ich räume 12 Fragen ab, bis ich wahrscheinlich dort unter Druck die Fragen gestellt bekomme und die Gefahr der Minuspunkte hab.
Man sucht sich die Kandidaten ja nach dem Thema aus. Dann sagt man den Leuten wenn die Aufzeichnung angesetzt wird (was doch nicht eine Stunde vorher geschieht) nochmal Bescheid. "Also, am Dienstag den XX. um XX. Uhr würden wir gerne die Endgegner-Ausgabe zum Thema Darks Souls mit dir und X+Y aufzeichnen. Hast du dazu noch Fragen?
Damit würde man sich einiges ersparen.
Und man kann durchaus auch erwarten, dass die Kandidaten zumindest die Regeln nochmal vor Drehbeginn erklärt bekommen.
Jede Woche "Wir haben eben erst Schnick-Schnack-Schnuck gemacht wer Endgegner ist, passt übrigens auch nicht zum Formatnamen.
Wenn ich bei mir in der Firma daran denke operiere ich so, dass wenn mich Dinge nicht primär selbst betreffen, ich erstmal davon ausgehe, dass der der einen Termin ansetzt, für alle nötigen Infos verantwortlich ist.
Sprich wenn ich einen Termin ins Outlook kriege mit „20 März, Meeting mit neuem Einkaufschef“ erscheine ich da eben mit Block und Kuli, das wars.
Wenn dann man mir sagt
„aber der spricht doch nur spanisch, wo ist Ihr Übersetzer bzw sprechen sie spanisch“
wo sind ihre sicherheitsschuhe, sie sollen ihm dann doch noch den Betrieb zeigen
Dann hat eben der versagt der das Meeting angesetzt hat.
Aber wie gesagt, dazu habe ich keine Infos wie das bei RBTV läuft
ich sag mal so, so viel verdiene ich hier nicht, dass die sich mich nicht leisten können, aber ohne gutverdienenden Partner und/oder alten Mietvertrag oder vor 15 Jahren ein Haus angezahlt, kannst da ja mit normalem Einkommen nicht mehr wohnen.
Ein paar Leute von RBTV haben ja schon vor Uhrzeiten damals eine Wohnung oder ein Haus gekauft, die sind ja alle das Xfache inzwischen wert.
Hauke hat ja mal in einem Stream erzählt, dass er sein Haus für das glaub dreifache von dem verkauft hat, dass er damals gezahlt hat, und nur deshalb erstmal das machen konnte mit Reisen und co, was er machen will
Also ich hab alle drei Spiele auf Deutsch gespielt und hatte keinerlei Probleme gehabt, mich in der Wiki zurechtzufinden. Bzw. hätte auch kein Problem gehabt, wenn man mir ein Quiz ausschließlich mit englischen Begriffen vorgesetzt hätte.
Bis auf wirklich wenige Ausnahmen, ist doch alles im Spiel ne wörtliche, korrekte 1:1 Übersetzung gewesen. (Mir fällt da spontan nur Pharros’ Lockstone in der Releaseversion ein, sowie Wendelin / Gwyndolin. Edit: Ah halt, die Upgrade-Materialien von Teil 2 waren kreuz und quer.).
Die „Übersetzungskarte“ zieht hier nun wirklich nicht.
Nehmen wir die Frage mit den Startklassen: Das Problem war nicht, dass die Namen auf Deutsch waren, sondern, dass niemand mehr auseinanderhalten konnte, was nun ne Startklasse von eins, zwei oder drei war.
Naja, unterhaltsame Folge, aber doch recht schwache Leistung der drei. Bei so nem Format erwarte ich doch etwas mehr Wissenskompetenz. Das Nähkästchen-Geplapper zwischen den Fragen mochte ich aber.