der deutsche an sich ist aber perfektionist, so kommt es mir zumindest vor.
Merke es ja oft bei Kollegen das eine Email 10 mal rumgezeigt wird wenn sie englisch ist, weil sie ja perfekt sein muss.
Wohingegen der Amerikaner die Mail einfach schickt und ihm völlig egal ist ob das nun „an apple“ oder " the apple " sein muss
Genauso bei Serien.
Wenn in True detective oder Guy Ritchies Snatch die Leute im übelsten Dialekt reden, versteht auch der englische Muttersprachler oft nicht den genauen Wortlaut, sondern nur den sinn, dass reicht ihm aber.
Der deutsche akzeptiert das aber oft nicht, der will schon alles auch verstehn was gesagt wird.
Fällt mir aber auch oft auf wenn ich als Kunde oder Geschäftlich mit Engländern oder Amis schreibe und mir im nachhinein ein fehler auffällt und mich entschuldige bzw es ausbessert kommt als reaktion zu 99%:
Egal, ich hab verstanden worum es geht und darum gehts, mach dir keinen Kopf ist ja nicht deine Muttersprache.
Und was ich gesehen hab wie nicht-deutsche Muttersprachler bei uns schon für kleinigkeiten zusammen gefaltet werden…
hehe das kenn ich, sons of anarchy ist so ne serie, die ist im original so viel besser wie synchronisiert weil dort so viele geile dialekte gesprochen werden die die figuren unterstreichen was in deutsch entweder ein langweiliges hochdeutsch ist oder ein sehr gekünstelter unbestimmter südländischer dialekt.
aber das ist halt nicht die regel und wie gesagt, gerade in spielen gibt es in der regel ja auch immer deutsche untertitel, ne bessere und vor allem unterhaltsamere lernhilfe gibt es nicht. englisch lernen mit untertitel hiess bei uns noch telekolleg englisch und war genauso trocken wie es sich anhört^^
In Deutschland wirst eben auch intern zusammengefaltet wenn du in Geschäftsbriefen auf Deutsch fehler machst.
Wenn ich manchmal mails weitergeleitet kriege und unten drunter noch der Mailverkehr zwischen Amerika und unserer Entwicklungsabteilung ist, fällt man oft echt vom Glauben ab.das das Geschäftsbriefe sind;)
Wenn du die dt. Untertitel anhast, lernst du aber fast nichts (Meinte mein Englischlehrer). Das Beste ist wohl zur Englischen Audio auch noch engl. Untertitel anzuschalten.
Ja, die sind da gefühlt viel entspannter als wir hier. Hab mal nach einer beschwerde mail in uk in der antwort den internen Verlauf daraufhin mit geschickt bekommen. War lustig zum lesen wie locker die untereinander reden.
Ich schau ungern auf englisch weil mich die Tonabmischung dort fertig macht… Ich will das gesprochene als oberste Tonspur, nicht die Blähungen von Regenwurm nummer 345…
nenene das war ja als beispiel genannt für serien wo selbst muttersprachler probleme haben, aber die auch genau das besonders gut macht. ich hab sie damals einfach mit untertitel geschaut das ich alles mitkriege und dann später nochmal auf englisch ohne untertitel, die deutsche synchro hat mich da nie gereizt weil einfach so viel verloren ging (und ich bin kein ot-nazi ich finde sogar oftmals die synchro besser wie das original)
In Deutschland musst ja eh immer den Verlauf löschen schon weil ich vielleicht mit Kollege X per Du bin, und mit dem dann normal rede, auch wenn er zb Abteilungsleiter ist aber wir uns aus Hobby X kennen und wenn das aber weitergeleitet wird, soll das nicht so dastehen.
Deswegen ist es bei uns zb so üblich das man keinen Mailverlauf mitschickt ausser es gibt zwingende Gründe dafür