Clive in seiner Lederkleidung:
Mich nervt dieses japanische trope schon so sehr dass 2 Charaktere immer so herum drucksen und sich nicht mal in die Augen schauen können wenn sie miteinander ficken wollen…
Aber sie bekommen dabei schon Nasenbluten, wie es sich gehört, oder?
Wenns denn so wäre.
Gibts eigentlich gar kein Ingame-Spiel?
Gab’s die nach 10 überhaupt jemals wieder?
Im FF7 Remake DLC
Ich hab jetzt auch Ingo getroffen \ /
Hab gerade mal bei Eddy ein bisschen in die Demo reingeschaut. Die deutsche Synchro ist, wie erwartet, mal wieder schrecklich, aber wenigstens wurde ganz passend die deutsche Stimme von Sean Bean für den Archduke genommen.
Das stimmt nicht. Ich habe am Anfang oft zwischen der deutschen und der englischen Synchro hin und her geschaltet und fand die deutsche echt gut. Auf jeden Fall überdurchschnittlich gut. Es gibt 1-2 Charaktere, die auf Deutsch na ja klingen, aber der Hauptcast ist ziemlich gut vertont.
Vielleicht ist es bei dir rein persönlicher Geschmack, dass du die englische Synchro lieber magst.
Will niemanden zu nahe treten, aber hier spielt uns oft das uncanny valley einen Streich, also ich haderte viel länger mit guten deutschen Synchros als mit mittelmäßigen englischen. Einfach weil Deutsch meine Muttersprache ist und ich kleine Fehler in Usancen der Sprache viel eher störten und sie mir im Englischen meist gar nicht aufgefallen sind. Auf japanisch klang alles super gut (außer es war so richtig mies), weil ich null Ahnung von der Sprache hatte.
Seh ich auch so. Präferenzen wie jeder mag. Aber schlecht ist das hier keines falls.
Bei Filmen hab ich das Problem aber nicht, bzw. selten. Bei Serien wird’s schon gerne öfter mal kritisch (z.B. Bojack, Chernobyl), aber bei Spielen liefert man sich gefühlt schon länger ein Rennen, wer die schlechteste/unpassendste Besetzung hinkriegt.
Und gerade FF16 hier kassiert gleich doppelt, weil die deutsche Synchro anscheinend auch noch komplett weichgespült ist.
„You cock.“ → „Du Großkotz“
„Fuckfuckfuckfuckfuck!“ → „Neinneinneinneinnein!“
Ist halt wieder die Frage, was im Japanischen gesagt wird. Vlt. ist’s im Englischen einfach übertrieben vulgär und das Deutsche näher am Original.
Hab das Spiel nicht, kann daher nur vermuten, aber solche Fälle gibt es ja auch gern mal.
Finde die deutsche auch recht gut. Nur diese überzogen tief männliche Stimme von Clive ist etwas lächerlich
Achtung, Synchro =/= Übersetzung. Die Sprecher können nichts für das Skript, das sie einsprechen müssen.
Ich bin auch der Meinung, dass es bei Videospielen oft keine guten deutschen Synchros gibt, aber wenn jemand mal gute Arbeit leistet, sollte das auch hervorgehoben werden und XVI ist da wirklich nicht schlecht. Das klingt schon alles ausgewogen und nuanciert. Nur ein Sprecher war bisher richtig doof.
Englische Synchro finde ich oftmals im Schnitt besser, aber eben auch nicht immer. Manchmal versucht man zu sehr, das Japanische nachzuahmen und dann klingt es ziemlich daneben.
Würde es eher so sehen, dass „Cock“ in der Englischen Sprache eher geläufig ist als „Pimmel“ und auch eher in Richtung Großkotz (stolzer Hahn als 2. mögliche Übersetzung geht). Warum Fuck im Deutschen noch immer nicht mit einem herzlichen Fuck oder Scheiße bzw. Fuck you mit einem Fick dich übersetzt wird, entzieht sich auch meinen Kenntnissen deutscher Sprachkunst.
Ist aber auch nicht so, dass wir im Deutschen eine schöne Auswahl an Beschimpfungen und Flüchen etc. - gerade aus dem Mittelalter und frühe Neuzeit - haben.
„Er kann mich mal am Arsche lecken“
„Warum rüpselt und furzet ihr nicht“
„Arsch“
„Schneebrunzer“
„Dumpfbacke“
„Lackaffe“
„Kotzenschalk“
„Zipfler“
… und viele andere mehr.
Nicht zu vergessen
Gschissana!