Triggered!!!
Und Sofia so…
Ähm… Das war natürlich Absicht um die Grammar Nazis zu beschäftigen
Das war offensichtlich
Mich nervt Denglisch immer dann extrem, wenn es auch ein deutsches Wort gäbe, was die gleiche Bedeutung hat und auch in keinster Weise komisch oder mehrdeutig klingt. Zum Beispiel schüttelt es mich, wenn Leute “das Game” statt “das Spiel” sagen. Oder dieses Hip Hop Deutsch, wie von Max aka Rockstah gerne verwendet.
Dass Anglizismen verwendet werden, wo es kein äquivalentes deutsches Wort gibt, finde ich dagegen voll in Ordnung, tue ich ja selber auch. Zum Beispiel kann man “awkward” einfach nicht eins zu eins übersetzen. Und über Gaming-Fachbegriffe wie Gameplay oder Setting brauchen wir nicht reden.
peinlich?
Näää…das ist es ja…es heißt auch peinlich, ja…aber eben auch:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/awkward.html
Das Wort ist sehr Kontext-abhängig und im deutschen schwer 1:1 zu übersetzen und verwenden.
Laut Übersetzung wäre cringe auch peinlich.
Unter cringe verstehe ich etwas wie “fremdschämen”
Ich weiß, aber man kann es so oder so übersetzen. Wie @Da0nly1 schon schrieb [quote=“Da0nly1, post:128, topic:23933”]
Das Wort ist sehr Kontext-abhängig und im deutschen schwer 1:1 zu übersetzen und verwenden.
[/quote]
“Awkward” beschreibt eine unangenehme Situation, in der man peinlich berührt sein kann, aber auch nicht unbedingt muss. Es kann auch einfach kurios sein. Das sind ganz feine Unterschiede in der Semantik und ich finde es da legitim, einen Anglizismus zu verwenden, wenn man es dadurch genauer beschreibt als mit einem deutschen Wort.
Da gibt es sicher auch noch mehr Beispiele.
Ich weiß, was der Unterschied zwischen Awkward und Cringy ist, doch in beiden Fällen ist es mMn legitim, “peinlich” zur Situation sagen - ist doch egal, für wen es peinlich war, es war halt allgemein peinlich!
Legitim ist es natürlich, aber die Bedeutung weicht halt minimal ab.
“Ich habe gestern meinen Mathelehrer aus der Erotik-Videothek kommen sehen… Das war so awkward/peinlich!”
Es ist ja nicht für dich peinlich, sondern für den Lehrer. Für dich ist es aber awkward oder “fremdschämig”, weil es für ihn peinlich ist. Ich denke, das ist der Hauptunterschied im Gebrauch.
Ich finde den Denglischgebrauch super okay, rede selber so.
es heisst dir nutella! DIR!!!
So langsam kann der Thread aber mal in den Smalltalk-… äh ich meine, der Faden in den Plauderbereich verschoben werden.
Viel schlimmer finde ich das Deutschösisch in Thomas Manns Buddenbrooks. Damals wie heute ist der Hauptzweck die Zugehörigkeit zu einer Gruppe zu betonen.
Der Film war schon sterbenslangweilig. Wer tut sich das in gedruckter Form an? Lieber beiße ich in einen Trottoir
Platz 3 meiner Allzeit-Favoritenliste
seh ich genauso!
es nervt mich, dass man zwanghaft “Lunch” statt Mittagessen sagt oder “Office” statt Büro… und auch wenn “nice” ja scheinbar eine große Fangemeinde hat, ist es eigentlich absolut unnötig, das zu verenglischen.
bei anderen Begriffen verstehe ich es, weil es im Englischen oft so ist, dass ein Wort einfach besser passt und quasi auch nach seiner Bedeutung klingt. cringe gehört da für mich eigentlich auch dazu, weil ich mir da automatisch so eine Art beschämtes Erschaudern und Krümmen vorstellen kann. triggered passt auch sehr gut zu seiner Bedeutung, zudem gibt es kein gutes deutsches Äquivalent dafür.
[quote=“MultiXero24, post:1, topic:23933”]
Wie sieht ihr das? Findet ihr das auch eher schlimm oder sagt, so redet halt heute die Jugend also who cores[/quote]
Keine ahnung wie alt du bist, ich bin 25 und rede auch so(‘schlimmer’ sogar), Sprache verändert sich und bleibt gott sei dank nicht in einer vernetzten welt auf der stelle stehen - jede ‘Aufregung’ darüber kann ich ehrlich gesagt nur belächeln.