Brudi, wir ham 1 familie
Les ich als: Jeder von euch hat Frau und Kind.
Les ich als: Ihr beide habt gemeinsame Verwandte.
“Mein Bruder und ich haben eine Familie.”
Les ich als Satz mit Komma, weil sonst der Artikel irgendwie redundant is. Eine Familie, welche…
Während das wohl nur ein Tippfehler is, is es für natürliche deutsche Dialekte eigentlich nahezu definierend, dass -m am Wortende zu -n wird. Deshalb sprechen wir auch von Faden, Besen, Busen, wo Holländer und Engländer von vadem/fathom, bezem/besom und boezem/bosom sprechen.
Aber ich argumentier ja nur für Willkür, oder wie war das?
Rein aus der Überlegung her würde ich - in halbgaren Dialekt verfallend - wohl am ehesten „Eddy mit sei’m Sohn“ sagen.
Englisch unso
oder es war absicht und du wolltest tatsächlich auf lite anspielen, weil der literaturnobelpreis so unwichtig ist
Ne, ist wirklich mein Englisch. Aber danke das du mich darauf aufmerksam gemacht hast.
Heißt natürlich das Highlight
Wo wir gerade dabei sind, heißt es das Level oder der Level?
das level 4-1 in super mario.
der grundlevel an wissen fehlt ihm.
Das da einer Unterschiede macht hab ich ja noch nie gehört.
hm. habe es mir gerade noch mal durchgelesen und würde nun das genaue gegenteil sagen
Ich hol grad Folge 7 von Reboot nach. Die sagen immer “Androidin”, was mich irritiert. Auch ein Android, der wie eine Frau aussieht, ist keine Frau, sondern eine Maschine ohne Geschlecht. Und folglich weiterhin einfach ein Android.
hm … true that … also konsequenterweise das Android und das Androidin?
Android heißt ja auch “Mann-Ähnlich”, das weibliche Gegenstück wäre übrigens “Gynoid”
warum, er hat doch recht, an sich hat eine Maschine kein Geschlecht und muss deswegen nicht diese Bezeichnung haben.
Did you just assume her gender?
Oh, interessant. Mit Gynoid als deskriptives Wort, das nicht einem toten Gegenstand ein Geschlecht zuordnet, sondern das Design beschreibt, hätte ich keine Probleme. Hab ich sogar schon irgendwo gehört.