Forum • Rocket Beans TV

[Großprojekt] Press Select: Skandale und Tabus der Spielgeschichte 1&2

Moin,

aus der letzten Umfrage ist Press Select als nächstes Projekt hervorgegangen. Hierfür nehmen wir uns Press Select #4 und #5 vor, wobei wir primär erst mal an der ersten Folge der Doppelfolge transkribieren möchten. Wie schnell wir damit vorankommen ist schwer zu sagen, da wir mit diesem Thread auch erst mal nach Mitarbeitern suchen möchten, grundsätzlich setzen wir das Übersetzen für nächste Woche an. Bis dahin sollten wir schon ausreichend Transkript gesammelt und Korrektur gelesen haben, um es im nächsten Schritt übersetzen zu können. Nach dessen Korrektur würden die Timecodes angelegt werden und nach dessen finaler Korrektur wäre dieses Projekt, zumindest diese Doppelfolge, erstmal durch. Daraufhin würden wir dann das nächste in Angriff nehmen. Ob dies wieder ein Press Select sein wird oder ein anderes Format, wird sich dann in der nächsten Umfrage zeigen.

Bevor wir mit dem Transkribieren anfangen können, müssen wir organisatorisch zunächst aber festhalten, wer welchen Part transkribiert. Wenn ihr nicht genau wisst, was wir damit meinen, könnt ihr euch hier unseren Guide durchlesen. [Tutorials] Ich will mitmachen, was soll bzw. kann ich tun?
Sollten danach noch Fragen bleiben, könnt ihr im entsprechenden Thread auch nachhaken.
Wenn es spezielle Fragen zum Inhalt des Videos gibt, könnt ihr auch den Piratenpad Chat verwenden oder in diesem Thread fragen.

Ihr könnt euch im Piratenpad erst einmal eintragen, welchen Teil ihr transkribieren möchtet. https://piratenpad.de/p/ZNhEKmM34JGKQgGo
Solltet ihr aus welchem Grund auch immer abspringen, tragt euch bitte wieder aus und kopiert euren bisherigen Fortschritt in das Pad mit jeweiliger Zeitangabe, von wo bis wo ihr mitgeschrieben habt.
Wir haben unterschiedlich lange Abschnitte für Euch ausgesucht, falls ihr mehr oder weniger transkribieren möchtet.

/edit:
Euren Fortschritt könnt ihr dann in die öffentlichen Google Docs einfügen, die @oblomow angelegt hat.
Alles ins piratenpad zu kopieren dürfte es ziemlich langsam machen, daher haben wir dies nun noch erstellt.

Mal ein Beispiel für ein Transkript anhand des Anfangs von T.E.A.R.S.:

HAUKE: Ja, hallo, herzlich willkommen. Ey, wir haben lange daran gearbeitet und ihr habt jetzt nochmal einen ganz langen Moment warten müssen, aber wir sind da bei ‘Pen&Paper’! Und mit mir hier sind natürlich die altbekannten und neu erfundenen vier aller-allerbesten Moderatoren der Welt.

BUDI: Haha.

SIMON: Wenn du das so sagst. Ich mein, da kann man ruhig auch mal applaudieren. Ist ja eine Meinung die steht für sich, finde ich.

BUDI: Und an der Stelle kann man auch sagen - da ist Hauke.

HAUKE: Irgendeine der Funken ist noch aus, krieg ich hier gerade.

EDDY: Ich tippe auf Simon.

SIMON: Nein, ich habe vorhin extra geguckt! Die leuchtet!

EDDY: Nils ist es.

HAUKE: Okay, ich überbrück’ die Zeit natürlich einfach mal gekonnt.

BUDI: Sehr gut, sehr gut, ja.

NILS: Man hört mich doch.

5 Like

Wann ich mit der Transkription anfange is völlig Wurst oder? Oder gibt’s nen Startschuss?

Nee, kannst gleich loslegen. :blush:

man man man, was ein gestammel :smile:

ähm. kann man natürlich auch mal drüber disskutiren ab welchem alter irgendwie welche inhalte in ordnung sind oder nicht. aber ich finde es halt ähm ähm manche leute darf man nicht äääh ääh unbeaufsichtigt und in nem gewissen alter au aääh ääh solche sachen ääh sehen lassen

1 Like

Wir haben jetzt öffentlich zugängliche GoogleDocs (d.h. kein Google-Account oder sonstige Anmeldung erforderlich) für die jeweiligen Parts erstellt, in denen ihr eure Transkriptionen bzw. den Fortschritt reinkopieren könnt. Die Links zu den jeweiligen Parts findet ihr im piratenpad!

Kann mal jemand kurz über meine transkription drüberfliegen und sagen ob die so okay is? bevor ich weitere 3 stunden investiere :smiley:

Ganz gut, ja. Du nimmst es mit der Groß- und Kleinschreibung nicht so ernst, aber wenn dir das hilft, dich besser beim Transkribieren zu konzentieren, ist das okay. Sind einige Tippfehler drinnen, die zu korrigieren ist aber auch kein Problem, dafür sind alle wichtigen Informationen selbst im Transkript enthalten. Daumen hoch.
Habe jetzt nur das ausgebessert, was mir direkt ins Auge fiel, ich korrigiere es einmal komplett, wenn du fertig bist. :slight_smile:

Ich schieb das nachher eh noch mal durch ne Rechtschreibprüfung. Mir geht’s nur darum ob es in der Form reicht oder ob schon zu viel Details drin sind. Ich hab sonst anime oder englische Sachen transkribiert deshalb achte ich da tatsächlich nicht auf Buchstabengrößen :wink:

So live kram zu transkribieren is echt noch mal was anderes, viel weniger flow in den texten. Man muss echt oft springen.

Hallo zusammen,

ich schreibs einfach mal hie rein: Würde auch gerne was dazu beitragen und vllt. jetzt am Wochenende was dazu machen. Will jetzt aber nicht random irgendwas machen sondern hier fragen ob es gerade noch “offene Arbeit” gibt?

Wenn man sich das so durchliest wird man ja bekloppt. Eigentlich unglaublich, dass die alle tatsächlich so reden. :smile:

Aber ich wollte euch allen mal ein großes Lob da lassen. Echt super Arbeit, die ihr alle da macht. :blush:

2 Like

Ja, gibt noch genug offene Arbeit, sofern du transkribieren möchtest? (: Hier sind die Zeitfenster aufgelistet, die es noch zu transkribieren gibt. Also jene Zeitfenster, bei denen noch kein Name daneben steht, sind noch frei. Das sind zur Zeit noch die zweite Hälfte von Part 3 und das gesamte Part 4.

Wenn du aber übersetzen möchtest, müsstest du noch ein Weilchen warten, weil wir das erst nächste Woche angehen.

@Rauschi - Danke dir! Aber es ist immer schlimm, wenn Gesprochenes so genau aufgeschrieben wird. Da bin ich dann schon sehr froh, dass ich selbst nicht transkribiert werde. :sweat_smile:

Transkribieren kann ich anbieten. Übersetzen überlasse ich lieber den Englisch Pros :smiley: werde mich morgen oder Sonntag mal dransetzen und dann auch meinen Namen ins Dokument schreiben.

Super! Unter den Parts ist jeweils ein GoogleDoc verlinkt. Du kannst entweder dort direkt reinschreiben oder es nachher dort einfügen. :blush:

Ich mach heute den Rest von meinem Part und guck dann Morgen noch mal ob etwas zu transkribieren ist. komme so langsam wieder rein.

Wer also Lust hat kann gerne morgen mein transkribiertes Rechtschreibprüfen.

So, bin mit meinem Teil soweit durch, bin heute den ganzen Tag unterwegs, muss daher schauen, ob ich Sonntag noch Zeit habe an Part 3 oder 4 zu transkribieren. Gute Nacht.

So, feddich, Zeit fürs Bett :smile:

@Sebbe @Ryuukishisama und @Mevarit - Danke für eure Transkriptionen bisher! Ich bin gerade ein bisschen in Uni-Kram eingedeckt, aber ich werde demnächst mit den Timecodes oder mit der Übersetzung beginnen, je nachdem, wieviele Übersetzer_innen wir haben.

@Sebbe und @Ryuukishisama - Hättet ihr dann auch am Übersetzen Interesse? Oder eher nicht so?

Und/oder gäbe es hier sonst noch jemanden, der Interesse am Übersetzen hätte? Damit wir da einmal einen Überblick haben, wer uns denn zur Verfügung steht.

Übersetzen kann ich machen, würde aber vorher gern erst noch den Rest transkribieren.
Hab gerade auch nicht viel Zeit aber versuch das mal irgendwo dazwischen zu quetschen.

1 Like

übersetzen würde ich helfen bin halt wegen arbeit nicht der schnellste aber wenn man mir einen part gibt krieg ich das hin

1 Like

Jop, wäre auch wieder beim Übersetzen dabei. Bin jetzt nur bis Samstag in Hamburg, aber danach kein Problem. Muss nur vorher mal noch meinen Part fertig transkribieren :confused:

1 Like