KHD Final Fantasy 7 Remake mit Ede

Und kyrillische Menüs!

1 „Gefällt mir“

Perfekt!

1 „Gefällt mir“

Ich wünschte das er es mit deutschen Untertitel aber Englischer Sprachausgabe spielen würde. Aber die Community hat im Live Vote wohl überwiegend auf Deutsch/Deutsch gevoted.
Kann man nix machen. Als Fan vom Weltbesten Let’s Player aus der Deutschland der Welt werde ich seine Sessions jederzeit unterstützen und laufen lassen, allerdings in diesem Fall nicht Aktiv schauen. Ich freue mich für jeden der sich über die Deutsche Sprachausgabe freut denn Geschmäcker sind verschieden und das ist auch gut so.

Im Englischen und Japanischen ist es aber so wunderschön drüber wie FF7 nunmal auch ist.
Genug gejammert meinerseits, vielleicht gibt es ja doch noch eine spontane Änderung denn wichtig ist auch das Ede sich beim spielen Wohl fühlt. Begeisterung steckt ja bekanntlich an.

Liebe Grüße an die Community, bleibt awesome und unterstützt den liben Ede.

1 „Gefällt mir“

Er hat doch schon im Chat geschrieben, dass er auf englisch wechselt.
image

2 „Gefällt mir“

@Etienne_RBTV das Problem ist weniger die deutsche Synchro, sondern dass du deutsche (synchronisierte) Sprachausgabe mit englischen (synchronisierten) Untertiteln laufen lässt. Beide greifen die japanische OT ab und ja, da kommt es vor, dass auf englisch und deutsch eine japanische Phrase anders heißen kann.

1 „Gefällt mir“

Wirklich schade, dass die Tonabmischung so vermurkst ist.
Klar, Eddy sagt selbst für ihn ist technisches Setup Neuland, aber da hätten ein paar kurze Tests vorab sicherlich geholfen.
Ich hoffe, beim nächsten Part ist es wieder besser, beim ersten VOD ist es mir zumindest nicht so krass aufgefallen.
Auf jeden Fall schon mal ne Verbesserung, dass die Facecam nicht mehr die Statusleiste verdeckt.

2 „Gefällt mir“

Boah nä. Hatte mich echt gefreut auf Deutsch, was ja auch den Voting entsprach.

Und jetzt wird gewechselt, weil die Übersetzung nicht der Englischen entspricht!?

1 „Gefällt mir“

Gibt glaube ziemliche Abweichung der synchros auch inhaltlich ^^

Das ist aber glaube ich auch nicht gerade untypisch für JRPGs, oder? :thinking:

Wurde die deutsche denn aus den englischen oder dem Japanischen übersetzt? Bei letzterem wäre der Vergleich ja irrelevant und damit das erneute wechseln Schwachsinn

Keine Ahnung, hab da selten vergleichsmöglichkeiten da die meisten eh kein Deutsch haben^^
Ich weiß nur dass es bei final fantasy „Tradition“ ist, da wird in ff10 auch mal ein „i love you“ als danke übersetzt :sweat_smile:

1 „Gefällt mir“

Google meinte eben dass Danke die korrekte Übersetzung ist (aus dem Japanischen arigato) :smiley:

3 „Gefällt mir“

Finde eh die englische Synchro deutlich besser als die deutsche. Die deutschen Stimmen von z.B. Tifa und Aerith passen gar nicht zu den Charakteren (besonders Tifa)

Macht es nicht besser, irgendwo wurde geschlampt :face_with_hand_over_mouth:

1 „Gefällt mir“

Das ist ja wohl einfach eine Geschmacksfrage. Ich bevorzuge deutsch, die Mehrheit im Voting auch und wenn jetzt wieder geswitched werden soll wegen gar nichts, dann ist das halt einfach scheiße.

1 „Gefällt mir“

So wie immer. :ugly:

Wenn ich nur nicht zu faul wär um japanisch zu lernen -_-

2 „Gefällt mir“

Lerne seit 3 Jahren japanisch, hatte es auch 3 Semester lang in der Uni. Trotzdem stelle ich nicht jedes JRPG auf japanisch, weil die mir teilweise dann zu sehr nach Anime klingen (Z.B. Xenoblade Chronicles 2, habs zwar auf japanisch durchgespielt, lag aber nur daran, dass ich die britische Synchro noch schlimmer fand :D. Ni no kuni 2 hat dafür ne super japanische Synchro)

Ich spiel fast immer mit Japanischer Srrachausgabe. Ich finde die schaffen es am besten die Emotionen richtig zu übertragen. Dazu halt Englische oder Deutsche Untertitel. :smiley:

5 „Gefällt mir“

Finde das sieht man grade an FFVII-R auch ganz gut. Ich finde nämlich ehrlich gesagt weder die deutsche, noch die englische Synchro cool.

So ein Charakter wie Barret geht mir nämlich ziemlich auf den Sack, im Original von 1997 wirkte das cholerische eher drollig aufgrund der abstrakten Grafik.
Auf japanisch würde es immerhin zur Art der Inszenierung passen, dieses Overacting gehört ja auch dazu, aber dann halt am liebsten stimmig in Originalsprache.
Dazu muss man ja nicht mal japanisch können, da ja sowohl englische als auch deutsche Text- und Menüsprache auswählbar ist.

1 „Gefällt mir“

Im japanischen passts sehr gut bei Barret auch finde ich. Prollig aber man hört trotzdem raus dass er eigentlich nur ein riesiger Teddybär ist :smiley:

2 „Gefällt mir“