KHD Final Fantasy 7 Remake mit Ede

Wie kiryu? ^^

1 „Gefällt mir“

Nur mit 3x so vielen Muskeln :grin:

1 „Gefällt mir“

Mit Materia wird man aber ganz schön zugemüllt im Remake, kann das sein?

Kann man das denn richtig „erkennen“, wenn man die Sprache gar nicht spricht. Würde es einem auffallen, wenn das japanische nicht richtig betont ist, wenn man gar nicht weiß, was die sprechen ?

Ja, eigentlich sogar recht gut. Also nicht was sie sprechen, aber die emotionslage der Situation.

2 „Gefällt mir“

Ist ein guter Punkt. Japanisch ist extrem Kontextlastig und auch betont, was zumindest ein Grund ist, warum oft bei Synchros “overacted” wird. Manchmal klingt das, wenn man es 1:1 in der selben Stimmlage ins deutsche übersetzen würde, aber sehr lustig bis albern, was besonders oft eben bei Animes auffällt.
Man bekommt zwar die Stimmung mit, aber ob es eine sehr gute, oder nur eine “okaye” Synchro ist, wirst du nicht raushören, wenn du nicht japanisch zumindest etwas verstehst.

Was vl auch ein Grund ist warum ich die japanische Synchro bevorzuge. Dadurch dass ich nicht verstehe was direkt gesagt wird bekomme ich nur die Stimmlage zum Text mit.

2 „Gefällt mir“

Und auch nicht für “Final Fantasy VII”!

Ja gut die Übersetzung des Originalen FF7 war ja auf Englisch schon eine Katastrophe, die Deutsche war dann ein Totalausfall wenn man ehrlich ist :smiley:

2 „Gefällt mir“

Bei FFX wurde deutsch direkt aus dem japanischen übersetzt (steht sogar so in der Anleitung drin) ohne sich all zu viel Freiheiten zu erlauben.

Sage nur: “eeny, meeny, miny,moe” in der englischen Version.

Denke bei FF7R haben sie sich auch direkt an die japanische Vorlage gehalten.
Das würde die Diskrepanz zwischen deutsch und englisch erklären.

Vor allem bei JRPG`s ist so eine Diskrepanz sehr häufig.

3 „Gefällt mir“

Sag bloß, du hast auch Probleme mit sich bewegenden Fahrzeugen :grin:

(Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt gab die Video Games damals FF7 92 % - mit der Einschränkung, dass für die deutsche Synchro eigentlich 82 angemessener wären).

Besonders in den älteren FF Titel gab es sehr viele merkwürdige Übersetzungsfehler, da kann ich mir vorstellen wie es hier beim Remake ist.
Hätte mir bei der Synchro die Stimmen von Advent Children gewünscht, fand ich teils passender.
Und wenn man ne Sprache nicht kennt, ist es sauschwer Emotionen rauszuhören…war es arabisch? Naja ich nenne lieber ein Beispiel welches ich kenne und zwar polnisch, hört sich öfters aggressiver an als es ist

Ich fand die Szene gut, wenn man sie aus dem Kontext reißt kann man sich natürlich drüber lustig machen^^

1 „Gefällt mir“

Also ich wusste schon beim Release damals, dass die auf 9Gag und co. steil gehen wird. :kappa:

Nur mal kurz mein Senf zur Übersetzung:
Die ist eigentlich in Ordnung. Also generell gesprochen. Square leistet sich bei ihren Haupttiteln keine großen Patzer mehr.
Bei den Nebentiteln (z.B. World of Final Fantasy) sieht die Sache anders aus. Aber die Hauptteile müssten eigentlich durchgehend auf höherem Niveau übersetzt sein. Natürlich mit den obligatorischen Abweichungen und “freien Übersetzungen”, die eine gute Lokalisierung ausmacht. Was (leider?) zu manchen Wortspielen führt, die einem durchaus weh tun können. (FFXV: “Die Welt ist voller Wunder!” - “Ja, wunder Füße!”)

Sprachen die ich nicht verstehe (also japanisch, polnisch, etc) meide ich im übrigen. Was bringt mir ne Sprachausgabe, die ich nicht verstehe?

3 „Gefällt mir“

Ich find die deutsche sparchausgabe ganz gut .

Versteh ich nicht warum man sich darüber aufregt. Ich möchte auch weiterhin die Deutsche sprachausgabe haben.

Und wär auch schön wen Ede das spiel ab der nächsten session ein bischen komentiert :kappa:

1 „Gefällt mir“

Gerade bei FFXV sind mir aber auch sehr viele Unterschiede aufgefallen (zwischen englischen und deutschen Untertiteln zumindest). Diese kleinen Gespräche beim Rumlaufen z.B. sind teilweise komplett unterschiedlich.
Und wie mir die englische Stimme von Ignis auf den Sack gegangen ist :smiley: Deswegen hab ich komplett auf Deutsch gespielt.

Deinem letzten Satz stimme ich zu. Was habe ich davon, die ganze Zeit Untertitel aktiv lesen zu müssen ^^ Außer ich kann die Sprache vielleicht ganz ok und muss zwischendurch in den Untertiteln einzelne Wörter nachgucken.

Also für mich gehören Untertitel immer dazu, selbst wenn ich auf deutsch spiele.
Völlig unnötig, aber mir fehlt irgendwie was beim spielen, wenn ich keine Untertitel habe. Wahrscheinlich, weil ich Gespräche in Games ursprünglich durch Textboxen kennengelernt habe. :beanjoy:

Man übt lesen?

Untertitel fallen mir normal gar nicht groß auf weil ich die quasi unterbewusst lese. Sind ja meist immer nur 1-2 Sätze das dauert keine Sekunde. ^^

aber warum will man das üben ? :cluelesseddy: