Damit einem Untertitel nicht mehr stören.
Wenn ich doch nur gewusst hätte, dass ich einfach nicht gut genug im „Untertitellesen“ bin
Aber solange ich das nicht muss erlaube ich es dir You’re welcome.
Du wusstest schon 2002, dass die Szene Jahre später wenn 9GAG gegründet wird steil gehen wird?
Zum Untertitelthema:
Mich nerven Untertitel gewaltig.
Selbst wenn man nur kurz den Blick vom Geschehen abwenden muss um den Satz zu lesen zieht es trotzdem kurz aus der Immersion. Bei einer super intensiven Szene möchte ich doch die Gesichter sehen, das Spiel der Emotionen in den Gesichtern. Ich kann nicht die Szenerie auf mich wirken lassen, sondern muss immer wieder meinen Blick nach unten richten.
Außerdem baut sich halt ein Satz gesprochen dramatischer auf als gelesen.
Taucht ein neuer Untertitel auf und ich lese diesen, dann weiß ich was der Charakter gleich sagen/erfahren wird, weil man schneller ließt als der Charakter spricht.
Dann habe ich zwar die Info über z.B. einen Plottwist, aber wie die Charaktere auf ihn reagieren sehe ich erst kurz danach. Ich sitze dann also da und warte gespannt darauf, wie der Charakter wohl reagieren wird und bin nicht „gemeinsam“ mit ihm geschockt.
Noch ein letzter Aspekt, ich weiß mit Untertiteln durch die „Informationsverzögerung“ nie worauf z.B. eine Reaktion des Charakters bezogen ist.
Sagt ihm jemand „Deine Mutter ist tot und dein Auto ist Schrott!“ und in dieser Szene zieht er kurz eine traurige Grimasse ist dann aber wieder gefasst, weiß ich nicht, auf welche Info er traurig reagiert hat, weil ich nicht weiß wann welche Info bei ihm angekommen ist.
Meine Meinung also:
Immer ohne Untertitel, wenn ich eine Synchro auswählen kann die ich beherrsche.
Hier bei FF7 gerne die Englische, die ist ein wenig gelungener.
Untertitel sind mir auch wichtig, gibt Beispiele wo NPCs sich leise/unverständlich unterhalten und man es so trotzdem mitbekommt. Ich zocke jetzt nicht mit extremer Lautstärke oder Kopfhörer, so passiert auch mal, dass mal ein Satz überhört wird und lesen sollte niemanden in gehoberen Alter anstrengen^^
Oder aber man wird gestört, zB jetzt zur Corona Zeit ist mein Handy arbeitstechnisch oft im Betrieb und so kann man trotzdem mitlesen…bestes HomeOffice btw
@Slice Texte laut vorlesen bewirkt Wunder, frag mein jüngeres Ich^^ Ist türlich nicht das selbe aber kann helfen, vor allem wenn nur lesen einfach stumpf findest da die Texte ja dann selbst mit jeder Emotion betonen kannst…The Messenger khd war so zB umso erfrischender mit dem vorlesen von den beiden Bohnen
Hab heut wieder bei Dennsen in die deutsche und bei 'nem englischen Streamer die englische erlebt. Und abgesehen von den Stimmen (Cloud oder Barrett soll Bruce Willis sein ), Die englische Ausgabe ist eine Übersetzung.
Die deutsche eine Synchronisation. Fiel mir gestern auf, als ein NPC was in der Richtung sagte, wie „penibel“ er sei. Und allgemein, schafft es die deutsche Synchro gut, die verschiedenen Ebenen der Sprache über die Wortwahl rüberzubringen. Dagegen versteh ich zwar die englische Übersetzung, aber das klingt/liest sich einfach 1:1 in möglichst einfachen Worten übersetzt die auch ein Dullie versteht.
Kiryu Chan ist doch nicht prollig!
Weder Cloud, noch Barret sind Bruce Willis - weder in der englischen Version, noch in der deutschen. Vielleicht in der japanischen. Weiß ich nicht
Eine Synchro sind beide Sprachfassungen. Du meintest wohl „Lokalisation“ - und ich vermute, auch im englischen Text ist genug „Lokalkolorit“ drin, damit es nicht „nur“ eine bloße Übersetzung ist. Nur vielleicht nicht in den paar Zeilen die du gehört hast.
Ich persönlich bevorzuge meine Spiele ja auch komplett auf deutsch - ich bin mir aber bewusst, dass die deutschen Versionen, als Zweit- oder gar Drittübersetzung natürlich deutlich fehleranfälliger sind. Vor allem dann, wenn der Entwickler nicht viel Ahnung von Spielelokalisierungen hat, dadurch keine Regieangaben im Skript hinterlässt und dem Synchronstudio keine Möglichkeiten gibt, Texte mit dem Oton abzugleichen.
Grundsätzlich gilt für mich aber:
-
Eine Synchro muss für sich selbst stehen können. Kann ich sie hören, ohne „rausgerissen“ zu werden, weil irgendwas krumm übersetzt oder mies eingesprochen wurde? Gut. Ob diese Synchro nun „besser“ oder „schlechter“ als eine andere Synchro ist, ist mir erst einmal nicht wichtig. Erst einmal muss sie für sich funktionieren - alles andere ist ein Bonus.
-
Um das einzuschätzen, muss man aber auch ohne Vorurteile an sie rangehen. Ich kenn viele Situationen, auch hier auf dem Sender, wo ein Spiel auf Deutsch gestartet wird, der erste Satz läuft und es kommt gleich ein „Uäh Deutsch, das geht ja garnicht!“. Das Szenario andersrum gibt’s auch, aber seltener.
Und 3. Man muss sich hier auch ins Bewusstsein rufen, dass englische Sprecher anders an ihre Arbeit rangehen, als z.B. deutsche Sprecher. Gerade im US Raum ist das „Chargieren“ bei Synchros deutlich normaler, als hier bei uns. Also Overacting, übertriebes Spielen einer Rolle. Ich denke das ist der Grund, wieso bei deutschen Synchros die Sprecher oft als „gelangweilt“ betitelt werden - weil sie eben „normal“ sprechen - und nicht übertrieben.
Und last but not least:
Jeder soll doch das spielen, mit dem er / sie am meisten Spaß hat. Und niemand sollte ihm den Spaß nehmen. Wenn jemand gerne auf Deutsch spielt - und das Spiel erscheint nur in Englisch, dann hat derjenige einen Grund stinkig zu sein. Völlig egal ob er einfach nur aus Vorliebe oder tatsächlich aus fehlendem Sprachverständnis Deutsch spielen will. Andersrum das gleiche: Wem der deutsche Sprachklang nicht gefällt, der kann ja jederzeit auf englisch schalten und sich gleichzeitig freuen, dass es dort, statistisch gesehen, die wenigsten Fehler gibt UND die Synchro eigentlich immer angeboten wird.
Und wer auf japanisch / polnisch / schwedisch spielt, obwohl er die Sprache nicht versteht, aber weil er den Sprachklang mag… tja, der steht eh auf einer völlig anderen Ebene
Und nun zurück zu Wolke Zank und seinen Abenteuern in der Endgültigen Fantasie 7: Neuauflage!
„Nur lesen“ find ich gar nicht stumpf. Ich lese unwahrscheinlich gerne und hab nicht umsonst eine Bibliothek statt eines Zockerzimmers als Hobbyraum. Vor allem schätze ich beim Lesen besonders, dass sich alles im Kopf entfaltet und die Fantasie bemüht wird.
Und z. B. unvertonte Spiele mit viel Text nehm ich auch gerne mit. Da stört mich das Lesen auch nicht. Aber Szenen zu sehen die vertont sind und ich verstehe nicht, was gesprochen wird und muss daher mitlesen, das find ich super nervig. Da wird ja nicht umsonst Bild und Ton in Einklang gebracht.
Und da ich auch niemand bin der „nebenbei“ konsumiert ist es auch nicht so wichtig, dass ich mitlesen kann während ich was anderes mache.
Aber das sieht eben jeder für sich anders.
Von daher ist es auch okay, wenn die Untertitel in den Lets Plays laufen - die sind ja schließlich nicht nur für mich gemacht.
Ich hoffe mal ganz stark, dass Ede wieder auf Englisch umstellt. Es nervt einfach ungemein diese unnatürlichen Sätze zu hören, besonders die ständigen Pausen mitten im Satz ohne jeden Grund sind einfach unbegreiflich.
Bitte nicht Englisch, wo das Spiel nur aus Vokabeln besteht, dass die Leute wo abgelesen haben, dass es auch 6jährige verstehen und die Charaktere und NPCs absolut keine Persönlichkeit haben
Aber Barret, der auf deutsch nicht ein Wort flucht, hat eine Persönlichkeit?
Meiner Meinung mehr als die englische Version, die nur aus Flüchen besteht. Andererseits hat Fluchenim Deutschen auch längst nicht so eine bzw. um es anders auszudrücken, einfach eine andere Kultur.
So oder so, egal was gesagt wird, das wie bleibt mein größtes Problem
Hä? Natürlich flucht er in der deutschen Synchro auch, wo hast du das denn her?
Mir ist einfach die Sprache im englischen zu “einfach”. Das ist (übertrieben), als würde Volksschüler Shakespeare nacherzählen, da fehlt einfach eine gewisses Vokabular.
Aber unabhängig, welche Lokalisation nun bevorzugt wird - bitte nicht mehr englisch mit deutschen bzw. deutsch mit englischen Untertiteln - man merkt einfach, dass beide Sprachen unabhängig lokalisiert wurden.
Von den letzten 3 Stunden, die Ede auf deutsch gezockt hat, wo man es zu 100% mit den englischen Untertiteln vergleichen konnte.
@Addearheart Das Vokabular ist mit herzlich egal - wenn Sätze mit künstlichen, unnötigen und unpassenden Pausen gesagt werden, höre ich mir das nicht gerne an. Die Charaktere sind auch schon so überzeichnet, da braucht es nicht auch noch so ein Problem.
Vielleicht einigen wir uns einfach auf japanisch mit deutschen Untertiteln
Immer die beste Idee
Das mag da ja so sein, später im Spiel gabs auf jeden Fall schon die ein oder andere “vulgäre“ Entgleisung.
Schön zu sehen im aktuellsten Part von Gregors LP (müsste Part 4 sein).
Den simultanen Vergleich mit der englischen Übersetzung gibt’s da allerdings nicht, deshalb kann ichs quantitativ nicht beurteilen.
Um mal abzuschweifen, aber ich hatte schon die Gelegenheit eine Kabuki-Vorstellung live zu erleben.
Und ja, dass ganze ist, wenn man damit (wie meine Mutter, die mich begleitete) absolut rein gar nichts am Hut hat, etwas befremdlich, aber es erklärt auch viele der „japanischen Memes und Stereotype“ in japanischen Spielen (gerade Overacting, die Funktion eines Erzählers).
Würde mich echt interessieren, wie die ihre erste Aufführung eines Shakespeare/Göthe/Schiller/etc.-Stückes erleben
Zum Original von FF7 gab’s damals auch auf Kotaku eine umfassende Videoserie zur Lokalisation und wieviel mehr im Japanischen ausgedrückt wird: