Also in Far Cry 3 und 4 gibt es so viel Zeug zu entdecken, dass ich das was mir der neu eingenommene Turm zeigt erstmal gekonnt ignoriere.
Das alles ändert auch nichts daran, dass Ubisoft-Turm ein Ubisoft-Turm bleibt und das hat Nintendo jetzt auch einfach kopiert, das Prinzip bleibt das gleiche.
Ich antworte jetzt einfach mal dir, mein damit aber die ganze Übersetzungs-/Dialektdiskussion.
Ich würde nämlich sogar behaupten, dass zumindest Dialekte in einer deutschen Synchronfassung schlecht übersetzt wären, da Dialekte in Deutschland einen viel schlechteren Ruf haben als bspw. in den USA (oder hat zu euch schon mal eine Frau gesagt, dass sie Schwäbisch echt sexy findet? Zu mir (leider) noch nie ). Woher das jetzt kommt und wie und was ist noch mal ne andere Nummer, aber zeigt ganz gut, dass Dialekt/Slang/etc. einfach mit einem Dialekt/Slang/etc. zu übersetzen meiner Meinung nach nicht die Lösung sein kann, weil jegliche Konnotationen ignoriert werden.
Donnie macht das schon Er hat mittlerweile auch richtig Spaß an der Sache und seinen Groove gefunden, leider hängt die Ausstrahlung da natürlich hinterher im Vergleich zu seinem aktuellen Live-Fortschritt.
Bevor ich die Frage ins Q&A mit reinwerfe versuch ichs dann doch mal direkt, nimmt Donnie denn aktuell mehr als die 3 Ausstrahlungsstunden pro Woche auf? Weil dadurch verzögert sich angekommendes Feedback ja noch weiter.
War ja auch nur ein Beispiel, warum englische Synchros oft besser sind als Deutsche. Das wir Deutschen so ein komisches Verhältnis zu unseren Mundarten und ausländischen Akzenten haben ist halt ein Nachteil. In der Schweiz und Österreich würde das denke ich besser akzeptiert werden.
In so Fantasysettings wie Zelda könnte man ja auch eventuell eigene Akzente kreieren - wäre halt ein Mehraufwand zu koordinieren, dass alle Sprecher die Charaktere aus dem gleichen Volk auch mit dem selben Akzent synchronisieren. Dass sowas geht, zeigt z.B. mal wieder die englische Fassung von The Witcher (ich weiß, ich nerv, aber mir fällt halt auf die Schnelle immer kein anderes Spiel ein)
Bin mir übrigens gar nicht so sicher, ob Deutsche mehr Erfahrung mit Synchronisationen und Voice Acting haben als Amerikaner. Ich denke da an die alten Cartoons aus den 30ern, die ja auch Voice Acting enthielten oder an die frühen Dick & Doof Filme, wo die Schauspieler noch jede Szene in mehreren Sprachen aufgenommen haben. Ist zwar nicht direkt Synchronsprechen, aber ziemlich nah dran.
das sind doch nicht nur wir deutschen, die engländer rümpfen die nase über walisisch oder schottisch oder nur liverpoolerer dialekt und mit sicherheit haben auch viele aus main nicht das innigste verhältniss zu südstaatendialekt. für uns ist das halt alles “cooles” englisch mit einschlag, unter anderem auch deshalb weil bei weitem nicht so stark mundart gesprochen wird wie es vermutlich realistisch wäre denn wenn jemand zb mit richtig breitem liverpooler dialekt spricht versteht selbst der engländer kein wort mehr. das "dialektenglisch ist ungefähr so wie jemand der bayrisch imitiert indem er hochdeutsch spricht aber mehr das r rollt.
English klingt für die meisten immer Cool, egal welcher Dialekt. Weil es immer als Spielart empfunden wird, und nicht als Dialekt. Da muss man sich ja nur mal Deutschland betrachten. Es ist ja nicht nur so das die Dialekte bei uns allgemein verschwinden. Aus dem TV und Film sind sie schon lange verschwunden.
Da wird selbst beim Münchner Tatort hochdeutsch gesprochen, und wenn es mal Regionalfolgen gibt, dann werden die gleich schlechter bewertet. Die Englische sprache wird bei Film und Serienfans hochgejubelt als gäbe es nichts anderes.
Aber selbstverständlich casten die die Voice Actors nach ihren Akzenten und Mundarten. Aber stimmt schon, die werden natürlich meist etwas heruntergeschraubt. Deswegen mein ich ja, dass man ja kein Hardcore Bayrisch verwenden muss.
Wurden früher nicht sogar teilweise NPCs in deutschen Spielen mit Mundart gesprochen? Kann mich da dunkel an welche in Gothic, Spellforce oder Anno erinnern.
Naja sächsisch klingt nicht gerade königlich. Aber tirolerische Goronen und Zoras mit Hamburger Schnack würde ich voll abfeiern.
Für Zelda könnte man eine Art Sissi-Wienerisch verwenden.
Ich glaube da sind zu viele Vorurteile im Spiel. Imperiale Offiziere feinstes Oxford English sprechen zu lassen ist das eine, aber wenn man lokaler wird, wird es vielleicht zu Vorurteilsbehaftet. Sächselnde Goronen fänd ich schon sehr seltsam.