Allgemein ist mir auf gefallen das Link in BotW von der vielen weiblichen Charakteren sehr sehr gemocht wird.
Und von Hühnern gehasst.
Was will uns das nur sagen?
Und von schwulen Handwerkern
Der ist so niedlich. xD
„Jeder Nagel wird mit Liebe eingehämmert“
Finde es ja schade, dass Donnie nicht zufällig bei der ersten Brücke(die Steinbrücke mit dem Kerl drauf) auf die Kante gehüpft ist.
Klingt wie die österreichische Variante von teabagging. ^^
Ich les hier ständig „Krogis“. Das wäre mal was.
Es nervt mich auch extremst, dass er nicht den Tower hochgegangen ist. Die sind da doch nicht ohne Grund gottverdammt…
Sry ohne zu aggro zu wirken… aber so zockt man kein Zelda…
[edit] und dann fragt er die anderen nach einer Karte… oh man… really?
Der bei dem man etwas mit dem Samen machen kann steht aber öfters mal am Wegesrand und gibt einem nen ganz gutem Tipp wo man hin muss. Er lässt einen auch direkt ein paar Samen einlösen wenn man schon genug hat.
Hab ihn zB das erste mal auf der Straße nach Kakariko nach den Zwillingsbergen getroffen, wo vermutlich viele Spieler hergehen da es der empfohlene Weg zu Beginn des Spiels ist.
Er hat ja nicht den vorgesehenen Weg nach Kakariko genommen und rennt generell an vielen Dingen vorbei.
Wobei ich sagen muss die Feenquelle und den Krog-(Händler?) habe gerade seinen Namen vergessen, habe ich auch erst etwas später gesehen. Bin mal gespannt ob er den Schrein sieht. Dass mit der Karte finde ich gerade gar nicht so schlimm, die hatte ich auch nicht sofort alle. Bloß er ist da ja quasi dran vorbeigekommen. Aber gut muss er alles selber noch lernen. Ich hoffe nur er macht auch ein bisschen was außer der Story, ansonsten geht ziemlich viel Charme vom Spiel flöten.
na wer hat das schon, ich habs auch erst Tage später gelesen :F
Da das Spiel wohl sehr von Zufällen zu leben scheint, hätte das ja zufällig passieren können^^
Es gibt nicht DEN Weg das Spiel zu spielen.
Liegt daran, dass Spiele
a.) meist in Englisch entwickelt werden
b.) für die Synchronisation mehr Zeit verwendet wird (Sprecher in Dialogen beide im Studio, Szene wird Studio angeguckt, Sprecher erhalten Kontext als nur “Person x ist traurig”)
c.) bedingt durch a.) und b.) gibt es keine Übersetzungsfehler
d.) im Englischen wird eher mit Akzenten und Dialekten synchronisiert, was wiederum zu einer organischeren, realistischeren Welt führt
Hehe wow bei mir war es genau anders rum. Die Welt und Aufgaben als großer Link fand ich damals sehr ermüdend.
also bei punkt b bezweifle ich das das jetzt so viel anders als hier geregelt wird.
bei d ist genau der punkt mit den feineren antennen den ich meine, wäre es wirklich toll wenn charaktere in spielen bayrisch oder sächsisch oder schwäbisch reden würden? in englisch stört es uns nicht sondern man bezeichnet es als „organisch und realistisch“
a und c haben meiner meinung nach nichts mit synchronisation zu tun, da dort übersetzungsfehler eigentlich seltener vorkommen wie bei texten da das ganze ja ein deutscher sprecher einspricht und spätestens da fallen normalerweise übersetzungsfehler auf.
Man stelle sich vor…die erste Szene mit Zelda und sie fängt an auf sächsisch zu sprechen.
b.) ist leider wirklich so. Erklärt, warum so mancher Charakter such im Deutschen gelangweilt anhört oder warum bei Horizon das Gesprochene oft asynchron zur Lippenbewegung ist
d.) wäre ungewohnt, aber es ist halt nun mal so, dass nur die wenigstens Leute so wie die Charaktere sprechen, wodurch manches sehr befremdlich wirkt. Ich verkange ja kein breites Bayrisch, aber ein kleiner sprachlicher Einschlag wäre mM schon förderlich.
Mit Übersetzungsfehlern mein ich logische Fehler, nicht vom grammatikalischen her.
Beispiel: In The Witcher 3 gibt’s eine Stelle, an denen man mit Leuten aus den nördlichen Königreichen am Lagerfeuer sitzt.
Im Englischen fällt der Satz “He even took gold from the Nilfgaards!” was ins Deutsche mit “Er hat sogar Gold von den Nilfgaardern (oder wie die auf deutsch heißen) gestohlen!” übersetzt wurde. Ist von der Übersetzung her, wenn man nur den Satz sieht, korrekt, macht aber im Kontext keinen Sinn, da gemeint wurde, dass er von den Nilfgaardern Gold im Sinne von bestechen bekommen hat.
Außerdem werden öfters mal Eigennamen bei Fortsetzungen anders übersetzt als im Vorgänger, weil ein anderes Team dran sitzt (wie beispielsweise die Schweinebacke/Schweinenase Geschichte im dritten Die Hard) und das kann schon recht störend sein.