Is halt die Frage, was sich Pixar noch traut oder was sich Pixar eben trauen darf. Momentan würde ich sagen, dass es am wahrscheinlichsten ist, Riley bereits als Mutter zu zeigen, womit sie dann eben alle Themen rund um Sex, Geburt usw umschiffen können. Ob es dafür einen Markt gibt? Nun, sie haben mir einen 80Jährigen vor die Nase gesetzt, der mit seinem Ballon-Haus in den Himmel fliegt… also je nachdem wie sie es angehen, kann das auch mit Oma Riley funktionieren. Sie müssen halt aber auch gelassen werden.
Dachte grad an Alien-Ripley und war verwirrt bis schockiert, ob der neue alien von pixar kommen würde…
„Alien steht Kopf“
Pünktlich zum EM-Start gibt es 0,99 Cent-Angebote bei Prime.
Ich habe mir River von Junta Yamaguchi ausgeliehen. Beyond the Infinite Two Minutes hatte mir damals unheimlich gefallen.
Der erste Film Following von Christopher Nolan, der zuletzt auch öfter erwähnt worden ist, da er nochmal nochmal in einigen Kinos gezeigt wird, kann man auch günstig leihen.
River ist mit dabei
Gibt ein paar gute Filme zum leihen, aber als EM-Konter hätte ich insgesamt doch ein paar mehr „Kracher“ erwartet.
Ab August gibt es es das Abo-Modell aus den Niederlanden auch in Deutschland. Zum Start aber nur in Berlin, Hamburg, Köln, Freiburg und Nürnberg.
Antje: „Wir haben ja vorwiegend ein Publikum, das in der Regel OV guckt“
- Ja
- Eher Ja
- Mal so mal so
- Eher Nein
- Nein
- Weiß nicht
- Keine Angabe / Anders
- Ja
- Eher Ja
- Mal so mal so
- Eher Nein
- Nein
- Weiß nicht
- Keine Angabe / Anders
Ich schau idR OV vor allem wenn OV englisch heißt. Bei anderen Sprachen schau ich schon mal Synchro, je nachdem was verfügbar ist, mit wem ich schaue und wie aktiv ich den Film schaue. Nebenher laufen lassen geht halt auf japanisch nicht so leicht . Und natürlich Kindheit Filme werden auch häufig auf Deutsch geschaut.
Fast ausschließlich.
Ich hab sogar schon Filme in der Synchro abgebrochen, weil ich die Synchro mittlerweile irritierender finde, als Untertitel zu lesen. Auch in Sprachen, die ich selbst nicht spreche (was eh nur englisch wäre).
Klingt vielleicht doof und „überheblich/ versnobbt“, ist aber tatsächlich so.
Also, wenn ich nicht mit irgendemandem schaue, der unbedingt die Synchro sehen will, und sofern Original vorhanden ist, schau ich eigentlich in der Regel im Originalton.
Ich muss natürlich dazu sagen, da ist man in Wien auch recht verwöhnt, weil es einfach genug Kinos gibt die die OV zeigen.
Filme gucke ich nur synchronisiert und bei Serien kommt es drauf an, aber in der Regel auch auf deutsch. GoT habe ich irgendwann auf deutsch abgebrochen und nur noch englisch geschaut da es in deutsch echt nicht gut war, vor allem die komische Übersetzungen von Namen.
Wenn ich ins Kino gehe, dann ist es OV/OmU je nach Vorstellung. Zuhause schaue ich dann auch eher in OV, es gibt aber auch ältere Filme von früher, die ich auch in Deutsch laufen lassen und generell auch 80er/90er-Filme, die nun nicht Drama sind, und ich noch die damaligen Synchronstimmen kenne. Bei Filmen aus den letzten 20 Jahren suche ich dann auch schon auf Plattformen, wo es die dann auf OV gibt, manchmal gibt es bei Amazon auch nur Deutsch.
Bei Serien ist es auch vorwiegend OV. Aktuelle gucke ich Akte X auf Deutsch, da ich das so nebenbei zur Beschallung laufen lasse und die Stimmen halt von Mulder und Scully aus dem TV kenne. Ich bin sogar bei The Rookie, S.W.A.T. und 9-1-1 irgendwann von Deutsch auf Englisch geswitcht, weil Stimmen getauscht worden sind oder mir was nicht mehr gefiel. Bei so Drama-Serien und Comedys von heute tue ich mich schwer. Wenn ich mal die Trailer zu Better Call Saul oder Succession auf Deutsch gesehen hatte und nur OV kenne, käme ich da nicht rein.
Mittlerweile gucke ich alles in OV. Bis auf ein paar nostalgische Ausnahmen von früher (z.B. Jurassic Park).
OV.
Wenn ich Lust auf eine Synchronisation habe, dann wird diese geguckt. Es ist so, dass diese künstliche, perfekte Stimme, mit meistens außergewöhnlichem Timbre, 99% der Originalstimmen in den Schatten stellt. Natürlich haben auch Schauspieler:innen schöne Stimmen, aber selten so schöne, wie ausgebildete Stimmschauspieler:innen. Die Entscheidung für eine Synchronisation ist also sehr bewusst und für mich eine ästhetische Wahl.
Ich bin außerdem ein riesiger Fan von Schnoddersynchros und möchte nicht darauf verzichten.
Deutsch. Ich finde wir haben eine sehr gute Synchron-Kultur. Und abgesehen davon ist mein englisch nicht so gut. Ich könnte es vermutlich sinngemäß verstehen, es wäre mir aber zu anstrengend, da ich immer drüber nachdenken müsste, was ich da grade höre.
So sehr auch in Deutschland Synchroarbeit schätze, aber das Gefühl habe ich halt auch ab und an. Gestern im Kino hab ich den Trailer zu diesem iranischen Film gesehen und da war ein paar Stellen, wo mich das rausgebracht hatte. Keine Ahnung warum, ob man dann einfach zu sehr darauf achtet und weiß, dass das nicht die richtige Stimme ist.
Wir hatten letztens noch über Animationsfilme gesprochen und ich habe jetzt Inside Out 2 auch in OV gesehen, da ich auch den ersten Teil nur auf Englisch gesehen hatte und die Stimmen auch mag. Es gibt auch bei Animation, Zeichentrick oder Anime den Fall, dass ich da Deutsch nehme, da es da halt nicht so ins Gewicht für mich fällt. Ich hatte jetzt die neue X-Men-Serie auch auf Deutsch laufen lassen oder auch letztes Jahr den Anime Spy x Family bis zu den Folgen, wo es Deutsch gab, danach halt Japanisch.
Scheinbar plant Sony I Saw The TV Glow hier nicht ins Kino zu bringen.
Wäre schon schade
https://x.com/patrickheidmann/status/1801621956573253735
Wäre interessant zu wissen, ob sie so ein Film aber auf Festivals laufen lassen würden. Es wäre dann zwar Schade, aber so beim FFF?!
Ich komme immer weniger mit Synchronisation zurecht.
Ich hab eher den Eindruck, und da würde ich hier ein paar Leuten wiedersprechen, das Synchronisation in Deutschland halt nicht mehr so gut ist wie ich es von früher gewohnt bin.
Da gab es für mich mehr individuelle Stimmen die ich mochte.
Klingt vieles für mich heute glattgebügelt und zu ''hochdeutsch", als wurde ich im Theater sitzen und die Sprecher versuchen mit ihrer klaren und deutlichen Aussprache noch die Person in der letzten Reihe zu ereichen.
Wahrscheinlich alles Gewohnheitssache, meine Frau kommt ja aus Griechenland und die ist seit ihrer Kindheit gewohnt im Original zu hören und war sehr irritiert das man das hier nicht macht.
Durch sie ist das dann noch mal deutlich mehr geworden im OV zu schauen.
Das ist jetzt kein grundsätzlicher diss gegen Synchro aber es löst in mir mitlerweile das Gefühl aus ich höre durch einen Filter und es fühlt sich falsch an.