Was ich bisher gelesen habe - ja.
Ja dann cool, brauchen wir nichts mehr machen
Wie gesagt, ab 29:33 hören die Subtitles auf.
Eventuell nen Fehler beim Upload. Oder ist es autotranslate von Youtube?
Ich schätze es hat jemand direkt via Youtube Untertitel geschrieben und dann abgeschickt, als sie/er keine Muße mehr hatte. Vielleicht gibt es auch schon eine Ergänzung, die noch nicht freigeschaltet werde. Wie gesagt, wäre gut, wenn Marco mal schreiben könnte, woher die kommen und ob da noch etwas fehlt.
Also besonders gut sind sie nicht. Sie sind rein Sinngemäß. Wenn das natürlich ausreicht dann kann man so was das nächste mal auch viel schneller übersetzen. Das mach ich dir auch in 2-3 Stunden dann fertig.
Wenn das halt so reicht will ich mich auch nich noch mal Stunden ans timecoding und ans übersetzen machen. Da hab ich dann auch besseres zu tun ^^
Die Frage ist, ob sinngemäß nicht ausreicht. Mir würde es wohl reichen für soetwas mit aktuellem Bezug, obgleich eine differenziertere Übersetzung natürlich schöner wäre. Hast du ein Beispiel, was dich an der Übersetzung “stört”?
Sie ist nur flach inhaltlich, hat nichts von der Gesprächsdynamik die da stattfindet.
Aber wie gesagt, ich dachte das es darum geht das es ne vernünftige Übersetzung ist, wenn das nicht gewünscht ist, dann klopp ich dir beim nächsten Ding auch einfach grob paar Zeilen zusammen die den Inhalt widerspiegeln.
Is dann nich schön, aber selten.
Kenn ich auch von einigen Anime Subs, die sind dann halt mehr sinngemäß und wenn man mal nicht die richtige Übersetzung kennt, dann nimmt man halt was irgendwie passt.
Is halt mit der groben Axt
Dann machen wir weiter.^^
Ne ich warte erst mal auf nen Statement. Sonst schmeiß ich hier meine Lebenszeit ausm Fenster für nix.
Hiho,
danke euch schon mal für eure Mühen. Woher die Subs kommen weiß ich nicht immer genau. Ich check nur immer gegen, ob neue Subs da sind und prüfe dann ob sie in Ordnung sind. Die Untertitel die jetzt drin sind, sind wie ihr schon gesagt habt nicht mega gut, aber reichen erst mal aus und habe sie deshalb auch erst mal rein gehauen. Ihr könnt gerne an denen weiterarbeiten oder neue einsenden. Macht euch nur nicht zu viel Stress. =)
Hiho,
haben wir noch jemanden der Zeit und Lust hat das Interview noch zu Ende zu untertiteln? Die Hälfte ist schon drin, aber es fehlt noch was =(
Momentan bin ich durch ne Weisheitszahn-OP etwas gebeutelt, aber morgen könnte ich bestimmt zumindest mal die Übersetzung fertigstellen (ab Minute 25 bis zum Schluss fehlt noch). Die eigentlichen Untertitel müsste dann aber wohl jemand anders machen, da ich das noch nie gemacht hab Beim letzten Mal war das glaub hauptsächlich @oblomow, aber die ist glaub im Moment nicht erreichbar…
@MarcoMeh Die Übersetzung ist jetzt eigentlich fertig und [hier] (https://piratenpad.de/p/Telekollektiv_Game_of_Thrones_mit_Tom_Wlaschiha) unten zu finden, müsste jetzt noch in Untertitel umgesetzt werden. Vielleicht findet sich hier ja noch jemand, der das erledigen würde? Wäre schade, wenn dann doch alles umsonst war
Am besten sowas direkt über YouTube machen. Da gibt es die Funktion als User direkt die Untertitel einzusetzen.
Ich bin nach einem etwas überfordernden letzten Bachelorsemester wieder aus der Versenkung zurück und wieder für Timecoden bzw. das Untertitelungsprojekt im allgemeinen mehr oder weniger zu haben. Hat irgendwer mit dem Timecodes für dieses Projekt hier schon angefangen bzw. einen Versuch gewagt? Nur, damit da nicht angefangene Arbeit einfach verloren geht.
Aber schön, dass du’s dann jetzt überstanden hast
Ich hab unwissenderweise mit den Timecodes angefangen, hatte dann aber nicht mehr so viel Zeit. Im Moment bin ich bei 23:26, also würde dann vorerst noch bis 25:00 machen, ab da könntest du weitermachen, wenn du magst.
Danke! Und super! Hast du die Untertitel gleich bei Youtube eingefügt oder Subtitle Edit (o.ä.) dafür verwendet?
Hab’s mit Subtitle Edit gemacht, aber ob das alles so gut ist, weiß ich nicht Wenn du da Lust/Zeit hast, kannst du ja am Ende noch drüberschauen. Du bist da ja ein gutes Stück fitter drin…
Großartig, dann muss ich ja gar nicht mehr so viel machen! Ja, sehr gerne. Schick mir einfach die Datei, sobald du soweit bist; du musst die aber auch gar nicht bis 25:00 fertigmachen, wenn du nicht willst. Ich ergänze einfach den Rest und schaue dann nochmal insgesamt drüber.
Weißt du zufällig, ob die Übersetzungen nochmal von jemandem Korrektur gelesen wurden? Ich habe jetzt nämlich grob drübergelesen und noch ein paar Kleinigkeiten bemerkt, die ich vielleicht umformulieren würde. Soll ich das gleich im piratenpad vorschlagen oder einfach in den Untertiteln einbinden (nachdem dort Passagen vermutlich ohnehin gekürzt werden müssen)? Dann kann man sich das am Schluss nochmal genauer ansehen, bevor es hochgeladen wird.