Synchro vs. O-Ton in Filmen/Serien/Spielen: Eure Meinungen und Beispiele

Du findest die synchro von got gut?

Ja, sie ist großartig, und die leute fangen nicht an zwischen verschiedenen dialekten hin und her zu hüpfen wie im englischen

Schau es zwar auf Englisch, bin aber auch der Meinung, dass GoT eine der besten Synchros im Serienbereich hat.

1 „Gefällt mir“

Mal das Thema hervorheben mit einer traurigen Nachricht. Die Deutsche Stimme von Scully aus Akte X die Rede ist von Franziska Pigulla ist nach schwerer Krankheit im Alter von 54 Jahren verstorben.

Synchronisierte Filme und Serien zu gucken kommt mir immer so ein bisschen vor, als würde ich das Produkt gucken, nachdem es durch ein zwei Schritte Stille Post gegangen ist. Man kann immer noch nachvollziehen, was ursprünglich bezweckt wurde und die Abweichungen sind meist nicht so groß, aber die Abweichungen in den Nuancen können schon gerne mal ein bisschen den Ton einer Szene versauen. Abseits von Witzen, die nur in der Originalsprache funktionieren, und sprachlichen Feinheiten für die es keine elegante eins zu eins Übersetzung gibt, fühlen sich deutsche Synchros oft nicht so authentisch an, wie der O-Ton, weil ich das Gefühl habe, Umgangssprache in deutschen und eingedeutschten Filmen hat sehr oft was stark Gestelztes und Unnatürliches an sich.

Ich muss immer an die eine Szene aus Ex Machina denken, wo Nathan ein Messer in die Brust bekommt und er völlig fassungslos ist, dass ihm die Kontrolle über die ganze Situation so entglitten ist. Der stolpert so den Flur runter und er sagt noch so zu sich selbst in seinen letzten Momenten “okay… ächz… fucking unreal…” als würde er versuchen, die Situation einzuordnen, damit er sich wie üblich schnell einen Weg erdenken kann, sie zu meistern. Ist eine dramatische Szene und fühlt sich durchaus authentisch an. Und was macht die deutsche Synchro? Ersetzt seine Line durch “Wie krass ist das denn?” Der Saal lacht, die ganze Szene verliert ihr Gewicht.

Das Schlimme ist, ich bin mir nicht sicher, ob ich das als Sprecher oder Regieführender im Synchrostudio irgendwie besser hätte hinbekommen können. Aber ich bin mir sicher, dass die Szene eingedeutscht einfach schlechter funktioniert und so geht es mir ständig.

Und was mich an der ganzen Sache noch mehr frustriert ist, wie viele Leute das einfach nicht nachempfinden können und mich dann offenkundig für pretentious halten, wenn ich meine Abneigung gegen Synchros zum Ausdruck bringe.

Ich bin zum Glück Mainstream genug, dass fast alles, was ich gucke, aus englischsprachigen Ländern kommt. O-Ton for life!

2 „Gefällt mir“

Ich mag die Synchro sehr gerne. Gerade Phil finde ich im deutschen sogar besser, seine Verplantheit manchmal kommt mit der leicht höheren Stimme im deutschen irgendwie besser rüber. Aber Geschmackssache :slight_smile:

4 „Gefällt mir“

Ja. Ich weiß, dass das Thema OV schnell zur Eskalation führt. Jeder so wie er mag.

Nur 1. arbeitet die Serie sehr viel mit Wortwitzen, die in der deutschen Version einfach verloren gehen und 2. finde ich Sofia Vergara (Gloria) in der deutschen Version nicht auszuhalten. Man merkt halt, dass eine Deutsche einen spanischen Akzent nachmacht.

1 „Gefällt mir“

Echt? Ich lache sehr viel bei der Serie und finde es jedes Mal erstaunlich wie gerade die Wortwitze so gut funktionieren.

Und ja finde auch das Phil echt eine perfekte Synchro Stimme hat.
War total verwirrt als ich die originale Mal gehört habe. Die ist ja komisch

3 „Gefällt mir“

Hab die Serie so gut wie gar nicht auf deutsch gesehen, kann mir aber auch kaum vorstellen dass da nicht zu mindest der eine oder andere gag verloren gehen muss. Gerade die genannten Gloria Szenen die oft damit spielen das sie die Sachen komisch ausspricht.

Das hier z.B. kein Plan wie das in der Übersetzung funktionieren soll

Das haben sie garnicht übersetzt sondern als englisches look gelassen. Besser hätten sie es an der stelle nicht machen können.

Ich finde aber auch das Phil in der deutschen Synchro viel besser rüberkommt und die Serie besteht ja nicht nur aus Wortwitzen.

1 „Gefällt mir“

Ob einem die Synchro gefällt oder nicht, hat fast zu 90% damit zu tun, was man als erstes gesehen hat.
Ich bin vor einigen Jahren bei allem (Filme, Serien, Bücher etc.) auf OV umgestiegen und bei Filmen mit denen ich aufgewachsen bin, also Star Wars, Back to the Future oder Jurassic Park war es anfangs sehr schwer diese Filme in der OV zu akzeptieren.

Um zurück zu Modern Family zu kommen: Ich zweifle ja nicht daran, dass die deutsche Synchro auch guten “Ersatz” für die Wortwitze findet und die Serie bietet auch genug anderen Humor.
Die Stimme von Phil ist z.B. auch reine Gewohnheit. Ich kann ihn mir nicht mehr anders vorstellen als mit seiner rauen dunklen Stimme.
Allerdings muss man sagen, dass er in der deutschen Fassung eine sehr bekannte und gute Synchronstimme hat. Nämlich die eigentliche Stammstimme von Ben Affleck.

Nur wenn du einmal umgestiegen bist auf OV, dann kannst du nicht mehr zurück. Das hat nichts mit Elitarismus oder Snobismus zu tun. Es geht einfach nicht mehr anders. Du siehst die Lippenbewegungen, die nicht synchron sind und du hast ständig das unterbewusste Gefühl etwas zu verpassen. Du hörst, dass Umgebungsgeräusche von der Synchro teilweise geschluckt werden. Es hört sich für deine Ohren nicht mehr normal an.

Und somit habe ich Modern Family in OV angefangen und wenn ich es jetzt auf Deutsch umschalte, komme ich damit nicht klar.

Allerdings glaube ich wirklich, dass eine Serie wie Modern Family nicht so gut in Deutschland angekommen ist, weil die Synchro einiges an Genialität aus der Serie nimmt. Die Gags werden in den USA ja von richtigen Writern geschrieben und in Deutschland dann von Übersetzern versucht irgendwie rüber zu retten und wenn es nicht geht muss man etwas Neues erfinden.

Deswegen auch das Beispiel mit “Shameless”. Hat jetzt nichts mit Netflix zu tun, aber die Serie lief auch unter Ausschluss der Öffentlichkeit bei uns. In der Serie wird dieser Unterschichtenslang aus den amerikanischen Suburbs gesprochen und das hört sich in der deutschen Synchro sehr steif an.

3 „Gefällt mir“

Glaube ich nicht. Woran unterscheidet sich denn HIMYM, TBBT, TAAHM, Scrubs oder King of Queens zu Modern Family? Richtig, nicht großartig. Alles was du ansprichst, gab es auch da. Stimmen, Witze, Übersetzungen, Slang, Spanisch.

Wenn Modern Family bei Pro7 im Programm gewesen wäre anstatt bei RTL Nitro hätte das möglicherweise auch einen anderen Verlauf genommen. Zwei Folgen Modern Family zwischen HIMYM und TBBT, da wäre ich gespannt gewesen.

5 „Gefällt mir“

Das liegt mit Sicherheit nur an RTL.
Wie gesagt die Serie funktioniert auf Deutsch auf Netflix sehr gut!
Die ist sehr beliebt. Ich lache nur bei Brooklyn Nine Nine mehr. Und die funktioniert auf Deutsch auch super.

Erst letztens habe ich jemanden erzählt, dass RTL schuld ist, dass da nix weiter geht und darauf kam die Antwort: „hä? Das lief auf RTL Nitro?“
Kein Mensch schaut den Sender :smiley:

1 „Gefällt mir“

Breaking Bad lief halt auch erst auf Arte und RTL Nitro :smiley: Daher kam er Hype hier auch erst schleppend in fahrt.

Wobei Breaking Bad auch in den USA unter dem Radar lief und dank Netflix einen Boost bekam. In UK lief es auch erst mit wenig Zuschauern auf zwei verschiedenen Sendern bevor Netflix UK erfolgreich war.

Betont Gilligan auch immer wieder und ist auch ein Grund das Netflix den Film dann auch gleich ausstrahlen darf.

Ich denke zwar auch, dass mit größeren (Mainstream) Hype in den USA während der ersten zwei Staffeln sich nicht viel bei Zuschauerzahlen geändert hätte im deutschen Free-TV. Heute wäre es den perfekt mit Netflix (wie Better Call Saul) oder SKY und würde wohl gleich ganz anders laufen.

Wie gesagt, halt genauso wenn Pro7 Modern Family tot gesendet hätte. Dann würde Ty Burell zwischen Simpsons und Galileo auch sagen: We love to entertain you. :joy:

Quatsch. Gilt vielleicht für dich. Ich zumindest habe kein Problem damit.

5 „Gefällt mir“

Naja, bei Modern Family geht es mir auch so.
Game of Thrones, Breaking Bad, ein paar Staffeln Big Bang Theory, Two and a Half Men, King of Queens - konnte ich alles in beiden Sprachen gucken.
Aber bei Modern Family rollt es mir bei der Synchro die Fußnägel hoch.

Muss aber echt subjektives Empfinden sein.
Qualitativ ist die Synchro wirklich mehr als ok. Grauenhaft ist das was Netflix bei manchen Originalen Netflix Serien macht.

Teilweise finde ich es auch erstaunlich wie gleich sich Stimmen anhören. Haley z.B. hört sich im Englischen irgendwie genau gleich an. Wirklich ein starker Unterschied ist eigentlich nur bei Phil. Aber da hängt es wohl von der Gewohnheit ab. Ich mag Phil am meisten und er ist einfach der lustigste Charakter. Das liegt für mich auch an der deutschen Stimme. Die passt meiner Meinung wie die Faust aufs Auge.
Als ich mal in die OV rein geschaut habe, war ich entsetzt was für eine komplett andere Stimme er hatte und ich fand sie so extrem unpassend.

3 „Gefällt mir“

Modern Family setzt sehr viel stärker auf Wortwitze, die sich unbestritten schlecht bis gar nicht übersetzen lassen.

Gestern habe ich mit der 7. Staffel angefangen. In der ersten Szene sind gleich zwei Knaller-Wortwitze.

  1. Cameron steht auf dem Dach und sagt undeutlich nach unten: „Haley, your dad is on the phone, it´s urgent“. Dann antwortet Manni: „He´s with a surgeon?“ und daraufin Jay: „I think he said sturgeon“ (also ein Stör :smiley:)

Daraus wird in der deutschen Synchro: „Haley, dein Vater ist am Apparat, er sagt es eilt“, „Er ist geheit?“, „Er sagt er hat verweilt“ … Hä?

  1. Luke beweist mal wieder seinen schlechten Humor, als Haley sagt: „I know what beach he likes!“. Da sagt Luke: „I thought you are the beach he likes“. „Beach“ ist phonetisch etwa wie „Bitch“, also Schlampe.

Daraus macht die deutsche Version: „Ich weiß welche Stelle er schön findet“, „Weiß er denn auch wo du es schön findest?“… wieder: WAT?

Ich wiederhole: In der OV-Fassung werden die Gags von Writern geschrieben, deren Job es ist Gags zu schreiben. In der Synchro machen das Übersetzer. Und das merkt man. Jeder kann seinen Spaß mit der deutschen Synchro haben, aber ich finde man kann nie abstreiten, dass da was verloren geht.

Außerdem finde ich, dass - obwohl sehr gut gesprochen - sich einige Charaktere mit der Synchro vollkommen verändern. Gloria ist im O-Ton zwar etwas nervig, aber total liebenswert. Auf Deutsch wirkt sie wie eine Schreckschraube, wegen der offensichtlich deutschen Synchronsprecherin, die mehr schlecht als recht einen spanischen Akzent macht.
Im O-Ton ist es zu 100% authentisch , weil sie ja echt Kolumbianerin ist.
Cameron wirkt im Original dezent feminin, auf deutsch wie eine Klischee-Tunte, weil es der Sprecher mit dem Näseln übertreibt.

Das kann reichen um Leute von der Serie in Deutschland abzuschrecken.

Ja. Das ist auch subjektiv. Mir reicht bei einer Synchro schon der unterdrückte Umgebungston. Der killt für mich Atmosphäre. Das hörst du nicht, wenn man nur Synchros guckt, aber als ich einmal umgestiegen bin, habe ich das nicht mehr überhören können.

2 „Gefällt mir“

Der Wortwitz ist sowohl im Englischen als auch im Deutschen sinnlos. Schlechtes Beispiel. Da find ich die deutsche Fassung nicht minder witzig.

4 „Gefällt mir“