also wie bei dark
Gebe dir Recht die tollen Sprecher sterben weg. Gerade ist vor einigen Tagen Peter Groeger gestorben wieder ein tollen Sprecher man mochte seine Stimme. Was ich immer wieder in Interviews von den Sprecher der alten Schule höre man vermisst das zusammen sein. Damals waren sie zu dritt bei Sprechen und dann in der Pause gab es kleine Talks und heute sie sie immer alleine. Die Dialogregie ist auch nicht mehr so gut da auch dort die guten immer mehr wegsterben. Das ist heute alles so seelenlos und viele Jungsprecher haben nicht das was die alten Sprecher haben, So ein Wiedererkennungswert oder eine besondere Stimme was viele alten Sprecher hatten. Es muss heute auch immer alles schnell gehen. Trotzdem ist die heutige deutsche Synchro noch gut anhörbar.
Problem ist eben, dass man bei uns den US Trend kopiert, Stars als Synchronsprecher für digitale und animierte Charaktere zu verpflichten.
Das hattest du früher eben nicht, da wurde quasi alles noch von echten Synchronsprechern gesprochen die darin ausgebildet waren und wussten was sie taten.
Dadurch fällt einfach schon mal sehr viel Arbeit für die Synchronsprecher weg so das es einfach für immer weniger Synchronsprecher Arbeit gibt.
Naturgemäss können die alten etablierten sich da eher halten als die neuen, blos wenn die eben dann mal aufhören siehts eben düster aus weil eben kein Nachwuchs mehr da ist, zumindest wenig guter.
wirklich ein furchtbarer trend ohne mehrwert ausser das man nen bekannten namen aufs plakat klatschen kann
also in interviews hört man eher das es sehr viel arbeit gibt (zb serien sind mehr arbeit wie filme, dann kommt der trend nach hörspielen und audiobooks noch hinzu) aber das man viel weniger zeit hat wie früher und oftmals “blind” einsprechen muss (also ohne kontext) weil die firmen versuche so viel wie möglich geheim zu halten
Aber das ist eben wie du sagst volumenarbeit.
Große Projekte wie zb ein Disney oder Pixarfilm wo dann auch wirklich lange und ausgiebig Zeit genommen wird für die Synchro und wo auch die Bezahlung weit besser ist und man auch die Chance hat, sich einen Namen zu machen oder zur “Standardstimme von XY” zu werden sind da weitaus rarer.
Also Arbeit für Synchronsprecher gibts aktuell genug mit Videospielen, Netflix, Amazon Prime, Filmen, Hörspielen, Zeichentrickserien, Animes u. co.
Habs Gefühl, dass die Synchronsprecher zur Zeit so viel Arbeit haben wie nie.
Wobei man auch sagen muss, dass die Bezahlung so semi ist.
Ich weiß vom vorigen Homer Simpsons Sprecher, dass er für 1 Staffel Simpsons nur 10.000€ bekommen hat und so eine Staffel hat mal 20 Folgen… 500€ pro Folge. Naja.
Das musst da ja aber auch ins Verhältnis zur Arbeitszeit setzen, sonst ist die zahl nicht viel wert. Meine naive Vorstellung ist, dass man mindestens eine Folge pro Tag schafft. Bei 8 Stunden Arbeitszeit, wäre das ein Bruttostundenlohn von 62,50€. Ich denke, dass 500€ pro Folge eher im oberen Bereich der Gehälter im Synchron-Gewerbe ist und wahrscheinlich auch eine gute Bezahlung darstellt.
Egal welcher Kunde - schnell ist das neue gut. Die Bezahlung ist auch nur bei den Hauptrollen besser, alle anderen bekommen die üblichen Sätze.
Also um vielleicht einen kleinen Einblick zu geben: (Festgagen mal ausgenommen)
Im Synchron gibt es die Kommgage (das man da ist, pro Tag) und die Takegage (wie der Name schon sagt, pro gesprochenen Take. Das fängt an bei 80€/2.50€ und dem ist nach oben hin keine Grenze gesetzt. Ganz teure Sprecher haben aber für Stammrollen meistens Festgagen. Am gängigsten für Sprecher ist aber 100€ Kommgage und 3€ Takegage. In der Stunde schafft man im Lippensychron 20-40 Takes, im Dokubereich 60-100.[quote=„Nano, post:87, topic:4850“]
dass man mindestens eine Folge pro Tag schafft.
[/quote]
Definitiv mehr. Nur Homer und 20 Minuten Folge, da werden an einem Tag mehrere Folgen abgerissen.
Ich habe früher angefangen die South Park Folgen auf englisch zu sehen, weil die frühen deutschen Folgen zensiert waren und der Witz verloren ging. Unter anderem so habe ich englisch gelernt.
Das schlief aber wieder ein bis ich vor kurzem mit Netflix angefixt wurde. Die erste Netflix Serie, die ich gesehen habe war Stranger Things. Jeden Tag haben ein Kollege und ich eine Folge auf deutsch im Büro gesehen. Die Synchro ist zwar ausgezeichnet aber ich habe beim auf englisch schauen bemerkt, dass einfach mehr Emotionen rüberkommern.
Ich habe auch versucht Filme auf englisch zu schauen und mit Harry Potter angefangen. Aber die reden mir viel zu schnell und viel zu leise. Außerdem ist die deutsche Synchro sowas wie Nostalgie.
Ich will The Big Lebowski noch mal auf englisch schauen, weil ich die deutsche Synchro nicht gelungen finde. Aber Amazon Prime bietet keine englischen Untertitel und es ist teilweise schon schwer zu verstehen.
Danke für den Hinweis, ich hatte diesen Kanal mit den ganzen Synchronsprecher-Interviews bisher gar nicht aufm Schirm!
Die Stimme von Bruce Willis erklärt das Erfolgsgeheimnis hinter seiner Stimme…
Seine Stimme ist aber auch geil…
Also wenn ihr euch eine richtig schlechte Synchronisation geben wollt, kann ich euch Pottersville auf Netflix empfehlen. Ist ein exklusiver Filmzukauf von Netflix und würde bestimmt auch von denen synchronisiert. Das klingt als ob die sich in LA die ersten 10 deutschen Auswanderer geschnappt hätten, die sie gefunden haben. Jede zweite Stimme hat einen üblen amerikanischen Akzent.
Schau dir mal „Pottersville“ auf Netflix an
www.netflix.com/title/80217545?source=android
In der Regel bin ich auf der Seite von Synchros. ICh finde es deutlich Entspannender etwas auf Deutsch zu schauen als in Englisch oder mit Untertitel, das mag sicherlich auch an meinen sprachlichen Fähigkeiten liegen aber wenn ich vor den Schlafen gehen nochmal eine Sitcom zum eindösen einschalte da ist Deutsch einfach die beste Wahl. Natürlich gibt es bei mir auch Ausnahmen wo die Synchro nicht hinterher kommt, die Qulität des O-Tons deutlich besser ist oder einfach weil ich diee Serie bereits im O-Ton angefangen habe.
Eine weitere sehr bekannte Stimme. Kennt man auch aus vielen Hörspiele darunter Ein Fall für TKKG
Ein Beispiel für eine misslungene Synchronisation ist meiner Meinung nach die deutsche Fassung von “The IT Crowd”. Vielleicht geht es auch nur mir so, aber da geht im Deutschen soviel Witz und Spritzigkeit verloren, dass die ganze Serie schlechter wird.
Ähnlich, wenn auch nicht ganz so dramatisch, gehts mir bei “Parks & Recreation” und den ganzen Chicago-Serien (Fire, P.D. und Med).
Sehr gelungen finde ich tatsächlich die deutsche Synchronisation von TBBT, auch wenn ich selbst überwiegend in Englisch schaue, überrascht mich beim reinzappen auf Pro7 doch immer wieder wie gut die einzelnen Stimmen zusammenpassen und die generelle Qualität der Übersetzung.
Einer der aktuellen Sprecher
Übrigens die deutsche Stimme von Chao Zu und General Blue in Dragon Ball
Das bisher längste Interview bei den Media - Paten, das mit Ernst Meincke wurde überboten. Tolles Interview. Einer der Sprecher wo ich so gerne mal ein Interview sehen wollte.