Hure ist besser?
Bitte? Es geht um eine Gartenharke!
Ja. Macht schon nen Unterschied, ob ein Bruder seine Schwester für eine “kleine Hure” oder ein “ordentliches Gerät” hält.
Hier ist das ganze Dilemma nochmal zusammengefasst:
RTL erlangte die Rechte durch ein Output-Deal - Man hat kein Sender gefunden - Pro7 hatte Interesse an der Lizenz - RTL hatte aber schon mal den Quotenhit HIMYM ziehen lassen
https://serienfans.tv/news-5023-wer-zeigt-modern-family-in-deutschland.html
Jupp, das Trauerspiel hab ich damals auch mitbekommen.
Haha also ich finde der Witz funktioniert genau so gut. Direkt gegerinst.
TBBT ist da auch ein gutes Beispiel, die Serie ist im OT einfach 100x besser und gerade auch durch die Nerdthematik gibts da so viele beschissene Übersetzungen.
Aber ja ich glaube jetzt auch nicht das es an der Übersetzung liegt dass Modern Family hier nicht erfolgreich ist, da gehen bei den genannten Serien wirklich ähnlich viele Witze verloren.
Wenn ich mich dazu entscheide, ein Medium auf deutsch zu konsumieren, dann tue ich das ja entweder, weil ich keine Möglichkeit habe, den OT zu sehen, oder weil die OT eine zu große sprachliche Hürde darstellt.
Wenn ich nun auf deutsch TBBT anschaue, weil mein Englisch nicht gut genug ist, ist doch dann die Serie für mich persönlich auch besser, als im englischen original, weil ich im OT die Hälfte der Gags überhaupt nicht verstehe
Also kann man doch auch gar nicht sagen, dass OT immer besser ist. Es kommt halt immer drauf an, wer es wie konsumiert.
Ja. Absolut.
Dennoch bleibe ich dabei, dass gerade Sitcoms, die auf Witze und Gags setzen im O-Ton die besseren Gags haben und insgesamt eine höhere Qualität besitzen. Es wäre ziemlich deprimierend für den Beruf des Writers, wenn Übersetzer die besseren Gags schreiben könnten.
Dass die dann nicht lustig sind und man nicht damit genauso viel Spaß haben kann, behaupte ich ja gar nicht.
Ich sage ja, dass das Thema grundsätzlich zu Glaubenskriegen führt. Dabei habe ich das umstrittenste Argument für den O-Ton noch gar nicht gebracht: Die Integrität des Werkes des Künstlers.
Ich sehe eine Übersetzung und Synchro grundsätzlich erst einmal als Verfälschung des Werkes an. Deswegen habe ich sobald ich genug Sprachkenntnisse erworben hatte sofort nur noch OV geschaut.
Ich habe damit relativ spät angefangen. Erst als ich 20 war. Und es bedeutet Überwindung und teilweise auch eine höhere Konzentration beim Schauen/Lesen. Menschen sprechen in Filmen nun einmal nicht so wie im Englisdchunterricht. Es gibt Slang, es wird schnell gesprochen, genuschelt, etc. Aber wenn man sich einmal daran gewöhnt hat, denkt man gar nicht mehr daran, dass man gerade etwas nicht in seiner Muttersprache schaut.
Und ich sag ja: Es ist Gewohnheit. Wenn ich heute einen synchronisierten Film anschaue, fühlt sich alles nach angezogener Handbremse an.
Das Problem und der Grund, dass das immer zu hitzigen Diskussionen führt ist, dass die Nicht-OV-Schauer sich angegriffen fühlen, weil sie glauben Menschen wie ich würden ihr Seherlebnis kleinreden. Das ist aber nicht die Absicht.
Am Ende ist es nun kein Glaubenskrieg zwischen OV/Sunchro, sondern es ging um den Erfolg von Modern Family in Deutschland. Ich schaue auch nur in OV, außer ich lasse im TV etwas nebenbei laufen oder zum Einschlafen. Dann ist es mir egal.
Aber das Modern Family hier nicht so bekannt bzw. erfolgreich war hat so viel mehr Gründe als Synchro. Eine Erstausstrahlung drei Jahre nach US-Premiere auf einen deutschen Nischensender etc.
Ich hab HIMYM komplett auf deutsch und komplett auf englisch durchgeguckt. Teilweise bei Witzen auch nochmal hin und hergeschaltet. Die Gags die im Deutschen nicht gezogen haben konnte man in 9 Staffeln an zwei Händen abzählen.
Der Marmelladenwitz! den hab ich erst Jahre später gerafft!
Der wurde in der deutschen Fassung doch auch einfach rausgenommen.
Die Auflösung. der Witz war trotzdem Aufhänger in der Folge.
Wollte gerade sagen. Musste nachschauen und dachte mir so, dass ich Szene aber schon kenne xD
ich sag nur „Zerealienmörder“
What? Da gibts ne Auflösung?
Ich mein’s Ernte
Dass Witze nicht immer übersetzt werden können ist natürlich klar, aber an der Qualität der deutschen Synchro von Modern Family kann man nicht meckern. Und manchmal entstehen durch solche Übersetzungen aber auch Situationen, die viel witziger sind.
Mein Lieblingsbeispiel ist die South Park Folge, wo Kyle Wale retten will und dann später Cartman dazustößt:
„Was machst du denn hier Cartman? Du hast doch gesagt, dass dir Wale komplett egal sind!“
„Ich meinte das Land Wales!“
Mittelmäßiger Gag im Englischen aber durch die Absurdität und das offensichtliche Scheitern der Übersetzung fand ich das super lustig