Synchronisation in Videospielen

als was arbeitest du denn?

laut meinen handwerker freunden verstehen die dann weder deutsch noch englisch

Ist aber nicht Rockstars Problem. Und war es wie gesagt noch nie. Kein GTA oder RDR hatte bisher eine deutsche Synchro.

Ok, wir sind trotzdem in einer Luxus Situation das meiste übersetzt zu bekommen. In meiner Branche ist gutes Englich auch Grundvoraussetzung weil Anleitungen manchmal auf englisch sind.

3 „Gefällt mir“

Der Artikel ist ja mal total undifferenziert geschrieben und macht sich auch gar nicht erst die Mühe mögliche andere Sichtweisen zu suchen, sondern stempelt es einfach mit Faulheit ab und bringt dann auch noch die Skandinavier und Niederländer ins Rennen, die von Geburt an einen ganz anderen Bezug zur englischen Sprache haben. Totaler Quatsch.

Ich denke es ist schon ein krasser Unterschied, ob ich in der Schule Englisch hatte oder ob ich nun 50h reines Slang Englisch zu hören bekomme und es, während ich spiele, im Kopf übersetzen oder die Synchro unten lesen muss. Die wenigsten würden wohl ohne Subs ( sei es englisch oder deutsch) alles verstehen können. Zudem kommt eben noch dazu, dass so etwas, zumindest für mich, wenn auch passiv, mit Anstrengung verbunden ist. Wenn ich zocke, dann möchte ich mich aufs Spiel und die Welt konzentrieren und nicht mit einem Auge unten auf dem Bildschirm die Synchro lesen. Ich hatte dennoch meinen Spaß mit den GTA Teilen, auch wenn es schon teils nervig war, insbesondere bei Autofahrten.
Im Artikel spricht der Autor von künstlerischer Freiheit und einem intensiveren Spielerlebnis, vergisst aber einen massiven Anteil der Spieler, die non native speaker, die eben dieses intensivere Spielerlebnis nicht haben und erst mit einer entsprechenden Synchro hätten.

Wenn man bei Rockstar wochenlang an Blackbars bei den Zwischensequenzen arbeitet, um ein cineastisches und noch besseres Erlebnis zu haben, dann aber auf eine Synchro verzichtet, die für viele einen deutlich besseren Mehrwert gehabt hätte, finde ich das schon ein wenig komisch.

5 „Gefällt mir“

Wie oben erwähnt, Klima und lüftungskram ^^
Aber englisch können sie besser nicht als Deutsch :laughing:

Engländer ist doch kein Beruf :kappa:

2 „Gefällt mir“

Aber auch kein Leben :beanfeels:

2 „Gefällt mir“

als ob das hier noch irgendwie von belang wäre …
hier behaupten ja auch leute, holländisch wäre ne sprache … :point_right::stuck_out_tongue_winking_eye::point_left:

2 „Gefällt mir“

Natürlich sollte man von jemandem, der als Engländer arbeitet, erwarten können, dass er englisch spricht. :face_with_monocle:

3 „Gefällt mir“

was mmn eine absolute frechheit ist

aber auch da kannst du wieder nicht für alle sprechen, maurer und maler z.b. haben nicht mal anleitungen

ja klar, bei geräten und maschienen (die nicht von bosch oder siemens kommen) muss man natürlich die anleitung lesen können, aber selbst mit 1A anleitungsenglisch kann man mt RDR2 nicht viel anfangen, da braucht man ein breit gefächerteres vokabelspektrum, das man bei technical english und business english nicht vermittelt bekommt.

naja vllt kommt er aus cornwall und ist einer der drei Kornisch sprechenden leuten unter 30 :smile:

2 „Gefällt mir“

und wer genau hinschaut, kann erkennen, dass der engländer aus china kommt

wobei mir einfällt, dass die meisten chinesen echt nicht gut englisch können :thinking:

3 „Gefällt mir“

Was auch daran liegt, dass sich ihre Sprache weitaus mehr von Englisch unterscheidet als die Unsrige.

die hälfte der engländer sind ja eh sachsen …

Das is für Hongkonger und Singapurer auch kein problem

Finde es persönlich Schade, dass man sich nicht bei RDR2 nicht an eine deutsche Übersetzung wagte, wäre allein schon aus historischen Gründen interessant gewesen (gab/gibt ja relativ viele Amerikaner mit deutschsprachigen Wurzeln). Im Idealfall hätte man das gut aufziehen können und auch verschiedene Dialekte/Akzente einbringen können (vielleicht nicht gerade tiefstes sächsisch, aber gewisse Usancen woran man merkt, woher die Familie kommt zB ob die K-Laute eher wie KR oder Ch klingen, das g hart oder wie im Berlinischen als j ausgesprochen wird).

Finde allgemein schade, dass die Qualität der Synchronisation/Lokalisierung leider nachgelassen hat und sich standardmäßig nur mehr alle Leute normales Deutsch reden - auch wenn sie in ihrer Originalsprache bzw. auf Englisch die schlimmsten Dialekte finden (Zwerge reden grundsätzlich Schottisch, Osaka-Dialekt bei Japanischen Spielen). Im deutschen Übersetzungen wird das meist alles glattgebügelt und braucht es dann kaum einen wundern, dass die meisten Veteranen lieber die Originalsprache mit Untertitel spielen.

1 „Gefällt mir“

Wobei sich Sächsich allerdings wieder mehr von der unseren Sprache unterscheidet als Englisch.

Die Deutschen sind einfach verwöhnt.

2 „Gefällt mir“

Ich fands eher immer komisch, wenn in deutschen Synchros Dialekte aufgetaucht sind. Einen norddeutschen Dialekt für einen Seemann oder so ist bei mir schon das Höchste der Gefühle

2 „Gefällt mir“

das sächsdu vielleicht, das sächsich aber nich

ich bin kein fan von dialekten oder akzenten in medien von daher find ichs gut