Aber was ist mit obersorbischen Handwerkern die nicht so gut deutsch können? Man kann es nicht jedem recht machen.
davon gibt es soweit ich weiß keine.
die sorben in deutschland sind wie die basen in frankreich und die cornwaller in england, sie haben eine eigene sprache und eigene kultur sind aber vollstaänding in die vorherrschende kultur integriert, fast kein sorbe spricht deutsch unter muttersprchen niveau, kein französischer baske spricht schlechtes französisch und fast kein cornwaller spricht kornisch.
zumindest so weit ich weiß.
obwohl mehr immer besser ist, also warum nicht eine obersorbische synchro, ich würde sie nur nicht aktiv fordern weils in meinen augen sinnfrei ist
Ich hätte meine Posts vielleicht von ironisch auf deutsch synchronisieren sollen.
dachte ich mir schon, aber im internet kann mans nie so genau wissen, deswegen lieber einen punkt zu viel mit einbezogen als enen zu wenig.
Am besten dann im Falle von Narcos noch mit kolumbianischem Akzent wenn Kolumbianer untereinander reden.
Das stimmt. Wenn die Dialekte oder Akzente sehr nunanciert eingesetzt werden. Das Problem dabei ist aber, dass die meisten Sprecher so etwas nicht können. Die meisten Sprecher müssen den Dialekt nachahmen und da wirds meistens schon falsch oder schlecht. Außerdem kommen die meisten Sprecher aus Berlin und München, da ist die Palette an Dialekten nicht so hoch.
Am Ende klingts dann halt super merkwürdig, weil der Dialogregisseur nicht aufgepasst und der Sprecher übertrieben hat.
Es fehlt bei einer Synchronisation eben heutzutage auch die Zeit.
Früher, als Filme zb 4-6 Monate nach dem US Start erst bei uns starteten,hatten Synchrostudios einfach viel mehr zeit für die Synchro.
Aber egal wie man es dreht und wendet, es geht eben extrem viel verloren wenn der Charakter aus New England und der andere aus Texas auf einmal hochdeutsch reden.
Wenn man sich eben überlegt das Schauspieler von AA und AAA Produktionen sich oft monatelang Dialekte, Sprachfehler etc aneignen dann kann ein Synchrostudio eben nie so gut arbeiten
Das kommt hinzu. Besonders Aufnahmen für Videospiele werden in Masse aufgenommen (und meistens ohne Bild). Für ein Spiel wird es (noch) kein Sprachtraining für Sprecher geben. Viel zu teuer.
Hier vielleicht interessiert es ja den einen oder anderen oder hat das interview noch nicht gesehen. Er ist unter anderen die Stimme von Geralt von Riva, kaum rauszuhören finde ich im RL
Ja, das stimmt absolut.
Mir fällt das in der aktuellen WoW Erweiterung auf. Da gibt es auf Allianz-Seite diesmal ein maritimes/Matrosen Setting.
In der Hauptstadt hat original jeder NPC (so kommts mir zumindest vor) ein leichten Platt Schnack drauf. Am Anfang fand ichs witzig, mittlerweile hab ich das ziemlich über
Sowas funktioniert eben auch nur, weil wir in Deutschland nur die Norddeutschen mit der Seefahrt verbinden.
In Frankreich wo man am Atlantik wie auch am Mittelmeer fischt, hast du ganz verschiedene Dialekte
So, wurde ja eigentlich alles schon gesagt.
Deutschland ist global gesehen halt auch nur eine Provinz. Dass die Deutschen mit ihren Synchros in den letzten Jahren regelrecht verzogen wurden, ist nicht das Problem von Rockstar. Zu GTA: VC Zeiten konnte ich auch noch nicht so gut englisch und hab auch nicht jede Dialogzeile beim Fahren mitgekriegt. War trotzdem gut und rumgeheult hat damals niemand.
Wie gesagt, Finnen, Tschechen, Niederländer, Griechen und Co. bekommen fast bis gar nichts synchronisiert und spielen trotzdem die gleichen Spiele wie wir.
Und dennoch geht einem diese Übernutzung irgendwann auf den Keks, egal wie authentisch das im deutschen ist
Hinzu kommen noch Österreich, die Schweiz und diverse Gebiete, wo deutsch gesprochen wird. Wenn du global gehen möchtest, warte ich auf die chinesische und spanische Synchro.
Jo, wäre tatsächlich fairer als eine deutsche Synchro.
Wie gesagt, schön, wenn eine deutsche Synchro drauf ist (auch wenn ich sie nie nutze), aber ist halt immer als Bonus zu sehen und wir haben eigentlich keinen wirklichen Anspruch drauf.
Eine deutsche Synchro nimmt einem doch die englische nicht weg.
Naja, wahrscheinlich wieder so eine Diskussion, a lá nur meine Vorlieben sind die richtigen.
Die viertgrößte Volkswirtschaft des Planeten als Provinz zu bezeichnen ist schon recht vermessen ^^
Oder geht’s dir da um die Anzahl der Muttersprachler?
Naja, Deutschland ist eine sehr bevölkerungsstarke Provinz mit extrem kaufkräftiger Bevölkerung die sehr viel Filme und Spiele kauft.
Deutschland ist auf Rang 5 der Ländern nach Umsatz bei Videospielen.
Und wenn man es nur auf Vollpreistitel runterbricht sicher noch viel weiter vorne, da im Asiatischen Raum sehr viel von diesem Umsatz durch Handy und “Games as Service” Spiele kommen wird und weniger durch Witcher, Fallout und co.
Plus mit einer deutschen Synchro versorgt man den DACH Raum ja komplett, in den anderen Ländern hat man dadurch also auch nochmal extra Verkäufe.
@Silvermonkey, die Anzahl der Muttersprachler ist ja egal, es geht nur um Umsatz.
China hat bis vor ein paar Jahren zb nie Synchros gekriegt, weil es zwar ein potenziell riesiger Markt war aber der Umsatz es einfach nicht gerechtfertigt hat da kaum einer dort gespielt hat.
Ich kann hier den Wunsch der Leute nach einer Synchronisation durchaus nachvollziehen, da dies schon bequemer sein kann, als nebenbei die Untertitel zu lesen. Und ich bin jetzt auch kein Verfechter von „Bringt bloß keine Synchronisationen für das Spiel heraus“
Mir selber ist es allerdings lieber die Spiele in der Originalsprache zu spielen (wenn nötig mit Untertiteln), da dies meiner Meinung nach eine bessere Stimmung erzeugt (von möglicherweise schlechten Synchronisationen mal abgesehen). Zum Beispiel würde ich einen Yakuza-Titel äußerst ungern in einer synchronisierten Fassung spielen, da ist die Kombination Originalsprache + Untertitel meiner Meinung nach ideal um das Flair richtig einzufangen.
Was das Thema Red Dead Redemption 2 betrifft, so wurde hier im Thread ja eigentlich schon alles gesagt. Denke auch, dass Rockstar der Meinung sein wird, dass sich der Mehraufwand der Synchronisation nicht in einem höheren Gewinn zeigen wird.
Man muss auch einfach sagen, dass die japanische Synchro auch sehr sehr gut ist. Überhaupt ist aber das Voice Actor Gewerbe in Asien lobenswert. Im Westen geht der Trend ja leider immer mehr zu “Schauspieler mach Mal Synchro”.