The Boys (Serie)- Spoiler zur aktuellen Folge

Hat man sich bewusst keine Mühe gegeben bei den Übersetzungen?
Hab mir’n paar Seiten angeguckt, dass ist ja total unverständlich :'D

Also die Beispiele von mir sind aus der englischen Version wo Stormfront ein bisschen deutsch spricht. Und da man diese Sätze wortwörtlich übersetzen kann nehme ich an dass einfach eine Übersetzungs-Software benutzt wurde. Dabei ist es so einfach jemanden online zu fragen ob er einem die paar Sätze übersetzen kann…

Hat man oft. Man will das Geld dafür sparen, weil juckt die wenigsten Zuschauer, weil sie kein deutsch können. Ich mag sowas überhaupt nicht, auch in anderen, nicht-englischen Sprachen. Die sparen an Übersetzungen und Aussprachetraining.

Aber man findet doch überall Deutsche :smile:

Ich hab ja schon im Urlaub kaum meine Ruhe

Man holt sich aber nicht random Touris ins Studio. :ugly:

Ich dachte: Vielleichtt kennt ja jemand, der jemanden kennt, der Werner Herzog kennt 🤷

Oder Arnold Schwarzenegger oder Sandra Bullock.

Wie gesagt, die gehen davon aus, dass es überwiegende Teil der Zuschauer eh nicht korrekt einordnen kann. Anders Beispiel ist Russisch, Polnisch oder irgendeine andere Sprache, wo Leute, die es sprechen, ne Krise bekommen. Der Laie hört aber keinen Unterschied raus, weshalb man null Arbeit investiert.

Aber Frenchie haben sie im Comic hoffentlich sprachlich besser getroffen ^^

Ich kenne den Comic nicht, aber in der Literatur allgemein ist man glücklicherweise etwas motivierter, andere Sprachen richtig zu treffen. :sweat_smile:

1 „Gefällt mir“

Das kommt aber tatsächlich auch auf Sender, Genre und ggf. Qualität an. In der Vergangenheit konnte man doch sehen, wenn es wichtig ist, dann bedient man sich auch Native-Speaker oder Darsteller aus den Ländern. Gibt es auch Beispiele, z.B. „Better Call Saul“ in der vorletzten Staffel mit den Deutschen. Ein „The Americans“ hat sich beim Russisch natürlich auch mehr Einsatz gezeigt, da das für eine Serie um KGB-Spion-Familie doch der Mittelpunkt ist. :smiley:

Wenn bei HIMYM damals ein Deutscher auftaucht, der von Lebenslangerschicksalsschatz spricht, ist mir das z.B. egal. Ein paar Minuten in einer Sitcom. Falls das eine Hauptrolle wäre oder ein wiederkehrender Charakter. Ja, dann würde ich mir da mehr Mühe wünschen.

1 „Gefällt mir“

Sind nach wie vor große Ausnahmen. Man ist lediglich bei spanisch-italienisch und französisch sprechenden Personen bemüht, es korrekt zu machen. (vermutlich, weil es sich da lohnt, da große Zuschauerschaften)

Frenchie redet im Comic kaum. Aber wenn meist französisch öder französisch/englisch gemischt.

Aber ka wie gut das französisch ist, da ich die Sprache nicht kann. :sweat_smile:

Meine Beispiele vom schlechten deutsch waren ja im Comic. Ich kann verstehen wenn man keinen deutschsprachigen Schauspieler findet der perfekt für die Rolle passt, gut genug schauspielern kann und selber Zeit und Bock hat. Aber für einen Comic kannste halt jemanden online mal eben fragen ob er dir paar Sätze übersetzen kann.

Was die Serie aber angeht hat man verdammt oft Leute die sich über den Akzent von Butcher und seiner Familie beschweren (keiner von denen ist Brite). Und Franzosen beschweren sich über Frenchie’s Akzent (gespielt von einem Israeli). Da könnten wir ja von Glück reden dass Stormfront bisher noch kein deutsch gesprochen hat!

1 „Gefällt mir“

Zumindest Berlin hat sie letzte Woche richtig ausgesprochen. Also sagten dass paar Amerikaner, dass da das Deutsche gut rüberkam. :ugly: (Schaue die Serie auf Deutsch, weil ich die deutschen Schimpfwörter von Butscher um einiges toller finde als die englischen :woman_shrugging:)

1 „Gefällt mir“

Mit timestamp

Falls wer ein paar deutsche Wörter hören möchte. Alzheimer ist auch typisch amerikanisch ausgesprochen. :sweat_smile:

4 „Gefällt mir“

Darf ich fragenn, wie sollte Alzheimer sonst ausgesprochen werden? :smiley:

Deutsche oder andere Namen werden doch in Englisch-sprachigen Ländern meist auch nie so ausgesprochen wie daheim. Der schwedische Spieler Elias Pettersson in Vancouver. Wie wird der wohl von Kommentatoren genannt. Da kommt dann auch der typische nordamerikanische Einschlag. Das ist ja nur ein Beispiel von Vielen, die mann kennt.

Genauso gut könnte man dann Parkinson nehmen. Wie wird diese Krankheit denn in deutschen Sprachgebrauch oder Medien ausgesprochen? Eher auch eingedeutscht.

Wenn man nun davon ausgeht, dass Stormfront eine deutsche Muttersprachlerin ist. Dann lebt diese nun aber auch Jahrzehnte in den USA und hat wohl kein Kontakt mehr zur deutschen Sprache.

Man hört den Akzent raus, das meinte ich damit. :slight_smile: Da Alzheimer ein deutscher Begriff ist und nicht ins englische angepasst wurde (wie Munich) könnte sie das korrekt aussprechen. Bei Berlin versucht man auch zu imitieren, es sei die deutsche Aussprache.

Man vergisst dennoch nicht die Aussprache. Selbst Schwarzenegger kann das noch, der behauptet, ihm fällt deutsch sprechen mittlerweile sehr schwer, weshalb er Interviews am liebsten auf Englisch führt.

Auch Sandra Bullock hat nach all den Jahren noch die Aussprache drauf.

Also ich kenne keinen Deutschen, der das so ausspricht. Da haben wir es wieder, Amerikaner denken, es sei „deutsch“ ausgesprochen, aber keiner hier findet das. Ich finde sogar das das sehr englisch ausgesprochen ist.

1 „Gefällt mir“

Stormfront ist aber halt 100 Jahre alt und ungefähr seit dem zweiten Weltkrieg in Amerika. Außerdem spricht sie in der Szene mit einem Amerikaner. Da ist das schon okay dass sie es „amerikanisch“ ausspricht. Wenn ich mit jemanden aus Amerika sprechen würde, würde ich auch „Hämbörg“ anstatt „Hamburg“ sagen.

Warum sagt sie dann nicht die amerikanische Berlin Aussprache?