[Vorschlag] Größerer Stellenwert der Synchronisation bei Kino +

Guten Tag

Was ich schade finde bei Kino +, dass fast immer nur über die fantastischen Leistungen der Schauspieler bei großen Filmen geredet wird und nicht über die Synchronisation. Ich habe mir gestern Steve Jobs mit Michael Fassbender bei Sky auf Deutsch angesehen und war ,wie eigl. so oft ,schon von der deutschen Synchronisation begeistert. Jede Emotion, jeder Moment war für mich bei der Synchro perfekt und authentisch getroffen.

Ich finde man sollte die Synchronisation öfters mit betrachten und es nicht als Selbstverständnis abtun. Die machen nämlich dort ne ausgezeichnete Arbeit
Ein Schauspieler kann noch so gut schauspielern, aber mit einer scheiß Stimme / Synchro ist der Film nicht halb so gut.

Daher mein Vorschlag, dass die Synchro beim besprechen eines Filmes mit besprochen wird. Gut / schlecht, was hat gefallen oder nicht?

MFG.

9 „Gefällt mir“

Da dein Beitrag aus dem K+ Thread rausgelöst wurde, übernehme ich hier meinen auch:

Das ist teilweise (gerade bei aktuellen Filmen) gar nicht möglich, da viele Pressevorführungen (die Schröck ja in der Regel besucht) nur die OV gezeigt wird, besonders wenn der Kinostart noch einige Wochen entfernt ist. Dann ist die Synchro noch gar nicht fertig und es geht nur auf Englisch. Ich weiß nicht wie es bei Eddy ist, weil man ja in den meisten großen Kinos ja auch OV- oder OmU-Vorstellungen wählen kann, was Eddy meines wissens nach bevorzugt

Vielleicht kann @LeSchroeck da etwas mehr Licht auf die Situation werfen, wie viel Eddy und er im OV bzw. synchronisiert sehen

3 „Gefällt mir“

Ich glaube, dass die Jungs (Daniel, Eddy, Andy) die Filme meistens in OV schauen und deshalb nichts zur Synchro sagen könne.

Es gab ja auch schon vereinzelt Filme, wo über die Synchro gesprochen wurde.

Keine Ahnung, wieviel sie bei Kino+ überhaupt von der deutschen Synchro mitbekommen, wenn ich auch nochmal auf die Posts über mir schaue, aber einen Wunsch möchte ich da auch nochmal loswerden:

Es wäre echt geil, wenn ein Synchronsprecher, der vielleicht auch schon etwas länger im Business ist, bei Kino+ mal zu Gast wäre. Man merkt ja immer wieder, dass Schröck teilweise lange für seine Gäste am Ball bleiben muss, aber dafür würde sich das Warten für mich nochmal lohnen. :smile:

Bei der Gelegenheit könnte man sich im Interview auch bestimmt dem generellen Synchro-Thema nochmal widmen.

EDIT: @kettlerne Da war ich nochmal minimal schneller. Gast-Wunsch-High-Five

9 „Gefällt mir“

Aus den oben genannten Gründen ist eine ständige Bewertung der Synchro schlecht möglich und wohl auch nicht unbedingt erwartbar.

Dagegen fände ich eine Kino±Ausgabe mit einem Synchronsprecher als Gast ziemlich interessant. Da könnte man einen Einblick in die Arbeit des Sprechers bekommen, die wandelnde Bedeutung von Übersetzungen erfahren und generell über die Qualität von Synchronisationen reden. Ist ja im deutschen Sprachraum ein wichtiger Baustein bei Filmen (meist kontroverse Diskussionen) aber die eigentliche Tätigkeit ist eher weniger bekannt.

EDIT: @TechInterMezzo 4 Sekunden; gehe aus meinem Kopf. :wink:

4 „Gefällt mir“

Ich meine 90 % der Deutschen schauen ihre Filme / Serien auf Deutsch, da fände ich es nur gut wenn man der Synchro bei Kino + ein paar Minuten gibt und die Synchro wird sowieso leider nicht genügend gewürdigt. Für viele ist das eine Selbstverständlichkeit und wissen eine gute Synchro erst dann zu schätzen, wenn sie nicht mehr da ist. Bekannte Beispiele: Patrick aus Spongebob Schwammkopf. Da habs einen riesen Aufruhr, als die Leute merkten, dass Patrick eine neue Stimme hat oder jetzt bei Homer Simpsons, als dieses Thema Nr. 1 Trend bei Twitter war und auf einmal jeder den Synchronsprecher Norbert Gastell von Homer Simpson kennt.

Ich finde einfach das die Synchro nicht genug gewürdigt wird.

1 „Gefällt mir“

Was aber nicht unbedingt daran liegt, dass die Stimme schlechter ist. Sondern nur anders. :smiley: Auf Synchros reagieren meistens aber nur eingefleischte Fans wirklich hart. Zum Beispiel hat ProSiebenSat.1 die erste Staffel von Vikings von der Arena Synchron komplett neu synchronisieren lassen, als der wütende Mob mit den Heugabeln kam.

Ich würde so ein Special aber auch begrüßen. Es gibt einige sehr nette und interessante Synchronsprecher (Dietmar Wunder, Lisa Wietzcorek, Till Hagen) und einige nur interessante (Tobias Kluckert, viele, viele mehr). :smiley: Falls @LeSchroeck da mal Lust drauf hat, würde sogar Kontakt bestehen. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Man könnte auch mal FanDubber einladen, die es neben den Hobby auch als Beruf ausüben. Grad aus der Anime Branche gibst da einige Kandidaten, die sicherlich offen für sowas sind, schließlich bieten sie auch Workshops auf Anime/Manga Concventions an.

2 „Gefällt mir“

naja in diesem Nerdkosmos sind es sicher nicht 90%, sondern eher die Minderheit. Und gelegentlich gibt es ja zumindest kleinere Infos zur Synchro, da ja Schröck z.B. oft beide Versionen beruflich sieht. Einen größeren Rahmen braucht das Thema nicht in der Sendung für mein Empfinden.

Ichhabe der Deutschen geschrieben, nicht von irgendwelchem Nerdkosmus. …
Kino+ wird ja auf Youtube geguckt und dort sind nicht so viele im “Nerdkosmus”

Im besten Fall ist die deutsche Synchro auf einer Ebene mit dem Original und im schlechtesten Fall ist sie eine pure Katastrophe. Gibt da imho nur wenige Ausnahmen und das sind meist ältere Filme, wo die deutsche Synchro noch gerne mal den Filmen einen komplett anderen Sinn gegeben hat (Bud Spencer und Terence Hill Filme, als bekanntestes Beispiel).
Die einzigen Filme heutzutage bei denen es lohnt, sich über die Synchro zu unterhalten, sind also Filme die diese besonders schlecht machen und da sagen die Jungs ja schon mal was und empfehlen dann gegebenenfalls das Original.

/edit: Warum man hierfür extra einen Thread aufmacht, verstehe ich nicht. Gibt doch bereits einen Sammelthred.

Natürlich sind sie das -würdest du die Zielgruppe von rbtv mit 80 Millionen Deutschen gleichstellen?

1 „Gefällt mir“

Ausnahme hiervon bieten häufiger auch Animationsfilme bzw. -Serien. In Amerika beschränkt man sich noch mehr als in DE darauf große Namen anstatt guter Sprecher zu bekommen.

2 „Gefällt mir“

Ok, da hast du natürlich Recht. Wobei man den Trend zu “großen” Namen auch definitiv in Deutschland beobachten kann (Youtuber usw).

Die deutsche Syncro von Vikings auf Pro7 ist aber auch einfach nur grottig. Die Schauspielerin von Lagertha ist über 40 und hört sich auf deutsch dann wie ein komisches Teenie-Mädel an.

Nicht alle deutschen Syncros sind super, gerade bei den Serien versagt es dann leider oft, aber bei Filmen sehe ich das wie der Threadersteller, da passt die deutsche Syncro eigentlich fast immer.

Die Sprecherin der 2. Version von Viking ist 41. Vielleicht einfach die falsche Stimme disponiert. :3

Das liegt ganz oft daran, dass die Teams in den Studios nicht gleichbleibend sind, sondern immer andere Besetzungen (neben Synchronsprecher) drin sitzen. Bei Filmen die in ca. 8 Tagen abgedreht sind, geht das immer. Aber bei Serien über einen längeren Zeitraum ist es kaum möglich das gleiche Team durchgehend bereitzustellen. Dadurch entstehen dann oft Anschlussfehler oder falsche Betonungen (was wiederum an einer schlechten Regie liegt).

Es gibt aber Ausnahmen. Community ist eine der wenigen guten Comedyübersetzungen, Ash vs. Evil Dead, The Leftovers, Preacher, House of Cards, …

Kann da gar nicht zustimmen, dass Deutschland ne schlechte Synchro bei Serien hat. ALLE Zeichentrickserien, ala Futurama, Die Simpsons, Spongebob, Family Guy, South Park haben / hatten so ziemlich die perfekten Synchronstimmen und wenn ich mir TWD oder Dr. House reinziehe muss ich sagen, dass das alles vollkommen in Ordnung bis Perfekt ist.
Es wird mal wieder auf sehr hohen Niveau kritisiert und nur die Negativbeispiele herausgeholt.

4 „Gefällt mir“

Die Sprecher bei den von dir genannten Serien mögen alle super sein, aber dennoch ist die Übersetzung selber oft stark mangelhaft und es gehen locker 30-50% der Wortwitze verloren. Selbst bei Scrubs (imho die beste Übersetzung/Synchro bei einer Comedy) ging eine ganze Menge an subtilen Gags und Nuancen verloren.

3 „Gefällt mir“

Ich habe das Gefühl, dass deutsche Synchros oft von denen kritisiert werden die eigentlich immer alles auf Englisch schauen.

Da ich alles auf D schaue, merke ich oft gar nichts von Fehlern oder so. Ich finds dann viel komischer auf einmal das Original zu sehen. Im Endeffekt ist das wie bei allen Dingen Gewohnheitssache.

Edit: Mich stören wenn dann “Logik” Fehler. Zum Beispiel sagt eine Gefangene bei “Orange is the new black” in der dt. Synchro, dass sie nach dem Knast Abitur machen will. Das ist in den USA natürlich Schwachsinn. Solche Übersetzungen stören mich dann auch aber das kommt bei den modernen Serien eigentlich relativ selten vor.

3 „Gefällt mir“

Das ist wohl war und wenn ich mal so unter Videos von Family Guy oder Simpsons auf Deutsch auf Youtube schaue, sehe ich in den Kommentaren immer wieder Amis, die sagen… „Das klingt im deutschen soviel besser und witziger !“

Aber hey, hauptsache wir reden alles schlecht. Selbst die Amis sind zu teilen neidisch auf die dt. Synchr.

Ein weiteres positiv Beispiel:

Otto Walkes als Sid in Ice Age. Die Amis fanden das so genial, dass sie Otto Walkes in die USA eingeladen haben, damit er den englischen Pandon zeigen kann, wie Sid am besten geht. :wink:

3 „Gefällt mir“