Das hatte ich schon als erstes probiert. Hat nichts gebracht.
Bin aber auch kein Musiker und kann natürlich die ein oder andere Note vergessen haben.
Feel free to try again.
Oder auch:
AKTIONAER PENIS
PARASITEN NIE OK
PAAREN SIE IN KOT
KAPITAEN SENIOR
STAERKE PIANO IN
RAKETE INS PIANO
PIANO SAITE KERN
PIANO KEINE RAST (langsam ohne Pause?)
Rakete ins Piano kommt mir sehr sympatisch vor.
Rakete in’s Piano ist genauso gut wie ?elefenbeinklavier chad, aber leider recht unwahrscheinlich. Unser bester Ansatz, denke ich, ist “one (k)night in paris” was darauf deutet, dass Wörter und/oder Buschstaben auszutauschen sind.
Aber damit hast du ein ganzes Wort ausgetauscht. Es heißt ja im Origial One take in Paris.
Vielleicht sind die anderen Zeilen ja auch irgendwelche Filmtitel wo ein Wort ausgetauscht is.
Ich eddite hier mal alle Varianten rein die wir heut nacht probieren wollen:
?elfenbeinklavier CEDAEEDE
?elfenbeinklavier CCFFFDF
?elfenbeinklavier AADDDHD
?elfenbeinklavier FEEACE
ja. kann ja sein nobody, dass man ganze Wörter austauschen muss, vielleicht gehört das take ja noch wo hin! Außerdem hat one take/knight in paris 4 wörter,4 karten 4 töne, vier zeilen im vers, zufall? vielleicht steht ja auch eine zeile für einen ton
Das d sieht aus wie ne viertelnote und das o wie ne ganze…
noch einen Ansatz von gestern den wir nicht aufgeführt haben ist, du hast gesagt, es wirkt wie eine google übersetzung,. Vielleicht hilft das ja irgendwie
Jo… hab ich auch eben dran gedacht. aber ne eigenschaft vom googleübersetzer is ja leider dass es noch schlimmer wird wenn man es zurückübersetzt also bräuchten wir den orginaltext und müssten es dann übersetzen…
Okay ganz blöde gefragt.
Der titel ist in englisch und die Verse auf deutsch. Hat das vielleicht eine Bedeutung?
Interessante Idee. Vielleicht ist
ja auch wie ein Notenblatt zu lesen, bei der die unterste Zeile dann entweder C oder A ist und die Os dann die Reihenfolge der Noten ergibt…
Also quasi CCFFFDF oder AADDDHD
macht vielleicht erstmal nix weil evtl teil des rätsels! @Sir_Niclas RBTV spekuliert vielleicht darauf das man es mit google übersetzt oder wir übersetzen manuell.
Raus aus dem Zoo oben ohne,
Flink wie der Lümmel vom Springer,
Flitzt quer übers Straßen schöne,
Locker von dannen ein wilder
Out of the zoo without,
Fast as the lout of the knight,
Flashes across the streets beautiful,
Loosely from then a wild
mit google übersetzt, wobei die übersetzung naturgemäß totaler mist ist.
aber so reimt sich knight auf wild…zumahl hier die zeilen 2 und 3 vertauscht sind
Und waru die o’s und nich die d’s und was is mit ö’s?
Und wenn es notenlinien wären dann wäre eher unten f dann a dann c dann e
oben ohne könnte man als topless übersetzen.
ja ich würds klar auch mit topless übersetzten, habe ich hier aber bewusst nicht gemacht, sondern es im google style gelassen.
Achso. is aber auch falsche reihenfolge der verse. musste aufpassen.
ja 2 und 3 hab ich vertauscht wegen “etwas zwischen ihnen stimme nicht”
so das die schachstellung turm-springer-läufer-dame, so wies richtig wäre, wieder hergestellt ist
Hier mal die Übersetzung mit DeepL
Get out of the zoo topless,
Nimble as a knight’s lout,
Running across the streets beautiful,
Locker off thenen a savage
Jo die beiden übersetzungen hab ich mir gestern schon angeschaut und beide für unsinn befunden.