Was geschieht auf Brighton Manor? - Das RBTV Chadventure

Das hatte ich schon als erstes probiert. Hat nichts gebracht.
Bin aber auch kein Musiker und kann natürlich die ein oder andere Note vergessen haben.
Feel free to try again.

1 „Gefällt mir“

Oder auch:
AKTIONAER PENIS
PARASITEN NIE OK
PAAREN SIE IN KOT
:ugly:

KAPITAEN SENIOR
STAERKE PIANO IN
RAKETE INS PIANO :fearful:
PIANO SAITE KERN :thinking:
PIANO KEINE RAST (langsam ohne Pause?)

2 „Gefällt mir“

Rakete ins Piano kommt mir sehr sympatisch vor.

1 „Gefällt mir“

Rakete in’s Piano ist genauso gut wie ?elefenbeinklavier chad, aber leider recht unwahrscheinlich. Unser bester Ansatz, denke ich, ist “one (k)night in paris” was darauf deutet, dass Wörter und/oder Buschstaben auszutauschen sind.

2 „Gefällt mir“

Aber damit hast du ein ganzes Wort ausgetauscht. Es heißt ja im Origial One take in Paris.

1 „Gefällt mir“

Vielleicht sind die anderen Zeilen ja auch irgendwelche Filmtitel wo ein Wort ausgetauscht is.

Ich eddite hier mal alle Varianten rein die wir heut nacht probieren wollen:

?elfenbeinklavier CEDAEEDE
?elfenbeinklavier CCFFFDF
?elfenbeinklavier AADDDHD
?elfenbeinklavier FEEACE

1 „Gefällt mir“

ja. kann ja sein nobody, dass man ganze Wörter austauschen muss, vielleicht gehört das take ja noch wo hin! Außerdem hat one take/knight in paris 4 wörter,4 karten 4 töne, vier zeilen im vers, zufall? vielleicht steht ja auch eine zeile für einen ton

1 „Gefällt mir“

Das d sieht aus wie ne viertelnote und das o wie ne ganze… :smiley:

1 „Gefällt mir“

noch einen Ansatz von gestern den wir nicht aufgeführt haben ist, du hast gesagt, es wirkt wie eine google übersetzung,. Vielleicht hilft das ja irgendwie

1 „Gefällt mir“

Jo… hab ich auch eben dran gedacht. aber ne eigenschaft vom googleübersetzer is ja leider dass es noch schlimmer wird wenn man es zurückübersetzt also bräuchten wir den orginaltext und müssten es dann übersetzen…

1 „Gefällt mir“

Okay ganz blöde gefragt.

Der titel ist in englisch und die Verse auf deutsch. Hat das vielleicht eine Bedeutung?

Interessante Idee. Vielleicht ist

ja auch wie ein Notenblatt zu lesen, bei der die unterste Zeile dann entweder C oder A ist und die Os dann die Reihenfolge der Noten ergibt… :thinking:
Also quasi CCFFFDF oder AADDDHD

macht vielleicht erstmal nix weil evtl teil des rätsels! @Sir_Niclas RBTV spekuliert vielleicht darauf das man es mit google übersetzt oder wir übersetzen manuell.

Raus aus dem Zoo oben ohne,
Flink wie der Lümmel vom Springer,
Flitzt quer übers Straßen schöne,
Locker von dannen ein wilder

Out of the zoo without,
Fast as the lout of the knight,
Flashes across the streets beautiful,
Loosely from then a wild

mit google übersetzt, wobei die übersetzung naturgemäß totaler mist ist.
aber so reimt sich knight auf wild…zumahl hier die zeilen 2 und 3 vertauscht sind

Und waru die o’s und nich die d’s und was is mit ö’s?

Und wenn es notenlinien wären dann wäre eher unten f dann a dann c dann e

oben ohne könnte man als topless übersetzen.

ja ich würds klar auch mit topless übersetzten, habe ich hier aber bewusst nicht gemacht, sondern es im google style gelassen.

Achso. is aber auch falsche reihenfolge der verse. musste aufpassen.

ja 2 und 3 hab ich vertauscht wegen “etwas zwischen ihnen stimme nicht”
so das die schachstellung turm-springer-läufer-dame, so wies richtig wäre, wieder hergestellt ist

Hier mal die Übersetzung mit DeepL

Get out of the zoo topless,
Nimble as a knight’s lout,
Running across the streets beautiful,
Locker off thenen a savage

Jo die beiden übersetzungen hab ich mir gestern schon angeschaut und beide für unsinn befunden.