Die englische Synchro hat sehr wohl eine Bedeutung, für alle Spieler die das Spiel damit spielen. Und das man sich bei der Lokalisierung darüber Gedanken macht ist wichtig. Man kann allerdings über die Wahl der Stimmen diskutieren. Nia’s Stimme ist meiner Meinung nach schon sehr unpassend, aber gerade deshalb bleibt sie auch im Gedächtnis.
Und das gilt im Grunde für die gesamte Synchro. Man ist amerikanisches Englisch so gewohnt dass die Abweichungen von der Norm umso charmanter wirkt. Und nicht weil Spiele mit britischer Synchro diverses wären. Auch bei amerikanischer Synchro werden regelmäßig verschiedene Akzente verwendet wie texanisch, hawaiianisch oder französisch.
Einer der ersten Spiele die mich mit der britischen Synchro überrascht hatten war Pandora’s Tower und ich finde es noch immer klasse. Da wäre mal wieder ein Replay fällig.
Bedeutung für diesen Teil der Spieler, ja. Anders formuliert: Sie hat keine inhaltliche Bedeutung.
Ich finds halt nur lustig was für eine Mühe er sich da macht irgendwas aufzuschlüsseln in seinem Post und da z.T. irgendwelche Deutungen herleiten möchte. Das haben irgendwelche Lokalisierungs-Leute später drübergebügelt, die mit dem eigentlichen Spiel nichts zu tun hatten. Die denken sich da bestimmt auch was bei, nur ist deren Denke halt unabhängig vom eigentlichen kreativen Kern.
Da Deutsch auch eine sehr formelle Sprache ist, geht das bei uns recht einfach.
Nur sind viele Leute so verklemmt, dass Deutsch sofort immer „cringe“ ist.
Fand es sehr schön dass letztens mal hier im Forum jemand erzählt hat dass sogar Japaner den ein oder anderen Dub in ihrer Muttersprache zu drüber finden.
Mal abgesehen von der reinen Bedeutung des Gesprochenen finde ich japanische Dubs oft sehr anstrengend, vor allem weibliche quietschende und männliche schreiende Charaktere.
Dann lieber eine englische Übersetzung die halt nicht alles so übersetzen kann wie es im Japanischen ist…
Leider weiß ich nicht wie das bei Xenoblade Chronicles gehandhabt wurde. Aber bei anderen Spielen wird auch bei der japanischen Synchro mit Akzenten gearbeitet. Da mein Japanisch nicht existent ist und dadurch keinen Unterschied raushöre, muss ich das so glauben.
Jedenfalls kommt es in diesen Fällen schon vor, dass man diese Akzente dann im Englischen mit einem Äquivalent lokalisiert.
Xenoblade hat eine britische Synchro weil Teil 1 ursprünglich nie für den US Markt geplant war und deshalb Nintendo EU die Lokalisation übernommen hat.
Und die wahl des Dialekts (Akzente gibt es in XBC weniger, höchstens bei den Nopons) ist auch immer recht einfach. Gehobenere Chars sprechen wie Adelige und einfachere Dudes wie Ryan reden wie Butcher aus The Boys.
Bei Teil 2 hat man zb die Unterschiede zwischen den Nationen mit Dialekten hervor gehoben. Ich hätte gerne eine deutsche Version wo auf einem Titan Bayrisch gesprochen wird und auf dem nächsten Sächsich.
Das ist der Punkt den ich auch mit „übersaturiert“ meine, sie drehen das ganze dann immer direkt auf 300% Was auch z.T. irgendwie nachvollziehbar ist.
Was ja häufig in japanischen Spielen der Fall ist, dass bestimmte Charaktere Situatiosabhängig in gewisse Sprachmuster verfallen. Wenn sie grade lustig sein wollen, wenn sie beschämt sind, wenn sie mit gewissen Leuten sprechen und so weiter und so fort. Das sind dann eher solche Nuancen. Aus diesen Nuancen wird dann in der Lokalisation einfach ein kompletter Akzent konstruiert und der Charakter spricht auf einmal permanent in einer deutlich spürbaren anderen Art und Weise als andere Teile des Casts
Ach naja, und nicht jedem Deutschen kommen die Freudentränen bei „I’ve been looking for Freedom“ Du weißt was ich mein, solche Stimmen gitbs immer. Wollt da auch kein Fass aufmachen, fand den Interpretationsspielraum nur interessant. Anderes, dummes Beispiel, wäre z.B. Two and a Half Men. Wo Berta und Charlie sich in der deutschen Verison siezen. Wäre jetzt ähnlich abwegig sich daraus her irgendeine inhaltliche Bedeutung zu konstruieren. Oder, wieso Dr. Cox JD permanent „Flachzange“ nennt und da evtl eine gewisse bösere Absicht reinzuinterpretieren, da es ja schon ein wenig härscher ist als „Newbie“.
Am liebsten ist mir eine deutsche Synchro. Aber dann muss da auch alles passen.
Finde es immer sehr schade dass bei uns alles nur im biedersten Hochdeutsch übersetzt wird.
Dialekte werden immer weg übersetzt. Ich verlange ja kein Die Legende der Weste 3, aber ein bisschen Slang oder den ein oder anderen milden Dialekt kann man doch ruhig einbauen.
Aber nein, dann kommt gleich wieder die Cringe Polizei.
Deshalb mag ich englische Synchros oft gerne, weil die A eben solche atmosphärischen Details haben und ich die B auch verstehe.
So ein bisschen höre ich das bei Japanisch auch, aber die paar Wortfetzen die man als Anime Schauer versteht bringen einem da auch nix.
Schönes Beispiel aus jüngerer Zeit: A Plague Tale hat eine eigentlich gute deutsche Tonspur, aber es fehlt der französische Akzent, den es zb im englischen gibt.
TL;DR es wäre cool, wenn XBC auf Deutsch wäre, aber bitte nicht wenn man dabei alle Dialekte und Akzente über Bord wirft.
Ein biederes „Es ist Ryan Zeit“ auf hochdeutsch wäre mir ein graus!
Ryan könnte in bisschen Kölsch oder Berlinerisch reden. Irgendwas schnodderig, liebenswertes.
Komödien und Humor sind nochmal ein ganz eigenes Kapitel. Humor ist sehr von seiner Ursprungskultur geprägt, dazu gehört auch die Sprache.
Witzige Spiele/Filme haben es in den letzten Jahren eh schwer und dann kommt noch dazu dass den Übersetzern heute keine gute Übersetzung mehr gelingt.
Kann sein weil das heute international abläuft und man heute ein OK aus dem Ursprungsland braucht oder es fehlt einfach an Talent.
Fakt ist die sehr eigenen (und oft vielleicht auch nicht sehr originalgetreuen) Übersetzungen der 80er und 90er gibt es nicht mehr.
Von den Simpsons über Shin Chan bis hin zu Bud Spencer und Terence Hill, das sind alles Kunstwerke, die für sich selber stehen, abseits deren Originale.
Damals hat man sich noch Gedanken gemacht. Ein Witz musste witzig sein, nicht „korrekt übersetzt“.
7 und die Aegis haben ja auf jeden Fall Design Parallelen.
Hier sehe ich irgendwie beides.
CutiePi Poppi hat aber auch solche Elemente.
Schwer zu sagen.
Es hat aber auf jeden Fall schon ein Gschmäckle DLC so früh zu sehen. Ein Schelm der denkt dass das schon alles fertig ist und uns nur Häppchenweise verkauft wird.
bin bei einem Gesicht wegen den Klauenhänden und vermute, dass sie wie beim 2. Teil als DLCs neue „Helden“ (also 7. Partymitglieder) mit deren Geschichten handelt. Und soll das Spiel lange fertig sein, also haben sie genug Zeit gehabt, dass wir nicht solange wie damals bei Torna brauchen werden.
Um unseren Kunden die Flexibilität zu gewährleisten, das Spiel zum Erscheinungstermin zu erwerben und zu spielen, bieten wir nun die Zusatzinhalte der Collector’s Edition (Softcover-Concept-Artbook, Steel Case und die Außenverpackung) separat zum Kauf an für einen Preis, der das Spiel Xenoblade Chronicles 3 nicht enthält .
Da ich jetzt ja Spiel und DLC schon gekauft habe, was werden denn die CE Sachen ohne Spiel überhaupt kosten? In der Mail stand noch nix offizielles.
Ich meine es ist ja nur ein Steelbook und ein Konzept-Album (und ein fancy Karton, ohne Soundtrack CD ), was verlangt man dafür? Wenn ein Spiel dabei ist, kann man den Preis ein bisschen pushen ohne dass es sofort nach einem Cashgrab aussieht, aber so.
Ich wäre irgendwie enttäuscht, wenn sie mehr als 40 Ökken verlangen würden. Wobei das schon viel ist.
PS Bei der CE merkt man die Vorverlegung von XBC3…