Ja, ich fand alle cool. Manche minimal besser.
Yoshi P wollte das Spiel inkl. Gameplay (wenn auch mit unpolierter Grafik) zeigen anstatt eines Rendertrailers um Aussagen wie cu 2035 zu vermeiden.
Oktober soll eine Teaserseite mit Infos zu Charakteren und der Welt online gehen.
Nächste größeren Infos 2021.
Spiele seit ein paar Wochen FF IX auf der Switch und bin immer noch begeistert, wie gut das Spiel ist. (habe das Spiel bisher nur ein mal vor einigen Jahren gespielt) Tolles Pacing, charmante Charaktere, viel Humor, eine eigensinnige Optik und klasse Musik. Hier und da tritt es story-mäßig natürlich schon auf der Stelle und die technische Umsetzung mit den vielen Ladezeiten und langsamen Kampfanimationen ist stellenweise sehr anstrengend, aber alles in allem ist es eines meiner liebsten FF-Spiele. Zum Glück kann man auf der Switch die Geschwindigkeit erhöhen, damit die Kämpfe schneller von der Hand gehen.
Aber alter Schwede - diese Übersetzungen! Pures Gold.
Die Übersetzung ist wirklich sehr toll, allgemein sind RPG Übersetzungen aus den 90ern sehr cool. Die Übersetzer damals hatten viele Freiheiten und haben die Games immer auf den Deutschen Sprachgebrauch und Zeitgeist angepasst und interpretiert und nicht einfach nur stumpf Wörtlich übersetzt.
Es gibt auch 1-2 Stellen wo es für mich zu weit geht, z.B. das Garnet den Alais „Lili“ annimmt, obwohl sie im Original den Namen „Dagger“ wegen des Dolches von Zidane annimmt. Hergeleitet wird das davon das es ein „Liliendolch“ sei. Aber gut das ist halt jammern auf hohem Niveau.
Ausgenommen FF7
Da gehören die Verantwortlichen mit einem nassen Fetzen durch die Stadt gejagt
Das habe ich glaube ich nie auf Deutsch gespielt, habe es auf der PS1 verpasst und dann erst nachgeholt als ich schon dem Englischen mächtig war.
Gott, Cinna ging mir immer auf den Kecks mit seinem Akzent! Oft so mühsam zu lesen, muss immer zweimal hinschauen um zu verstehen, was er sagen will
Aber hey, diese Übersetzung ist immerhin tatsächliches Deutsch.
Spiel mal die Originale Deutsche Version von „Final Fantasy VII“ durch… da kriegt man das Gefühl dass da mit Google-Translate das Japanische erst ins Englische und dann ins Deutsche übersetzt wurde
Gilt auch für die englische Version was ich so gehört hab. Die soll ja auch verhunzt sein und die deutsche wurde angeblich von der englischen übersetzt und nicht aus dem japanischen.
Final Fantasy ist aber auch wirklich der klassiker für teilweise sehr speziell interpretierte Übersetzungen bzw Phrasen.
Ich sage nur „I love you“ aus X.
Kannst du erklären was du hier meinst? Weiss gerade nicht auf was du anspielst.
Ich sage mal Spoiler einfach weil es halt erst spät kommt:
Am Ende von X sagt Yuna beim Abschied zu Tidus „I love you“, das tut sie aber im Japanischen Original nicht. Im Japanischen Original sagt sie wörtlich übersetzt mehr „Vielen Dank“
Ich mochte den Sprech der beiden
Ich finde die Namen auch lustig:
Raijin bedeutet Donnergott
Fujin bedeutet Dame
Nee, es heißt Fūjin und bedeutet Windgott. Kann aber sein, dass man in der deutschen Übersetzung es der Einfachheit halber als „Fujin“ geschrieben hat.
Ahh ok das macht natürlich mehr sinn, dachte das sollte ein Gag sein.
Dann hätten sie es aber im deutschen mit doppel U schreiben müssen für Wind, so sind Betonung und Bedeutung eine komplett andere
Ach, wirklich?!
Das ist mir jetzt völlig neu. Kenne halt nur die Englische Version, dachte eigentlich immer, dass das „I love you“ dort hin gehört.
Aber immerhin: Macht bei der Story immerhin noch Sinn. Würde mich mehr stören, wenn es in einer Geschichte wäre, welche nicht so explizit eine Liebesgeschichte wäre wie die zwischen Tidus und Yuna.