Das Problem ist aber: Sam klingt im deutschen wie ein Pfadfindermädchen was Kekse verkaufen will. Dabei hat er im Original den Bass der Bässe in der Stimme. Durch die Keksmädchen Stimme wirkt er im deutschen noch verweichtlicher und nerviger als er ohnehin schon ist.
Und bei Walking Dead ist wirklich die Mischung scheiße. Was bringt es mir aber eine Serie zu schauen wo die Charaktere zu 90% in Ruinen, einem Wald oder sowas rumlaufen und die Stimmen dann zu 100% klar und perfekt klingen? Mich stört das massiv beim schauen
muss man sich nur das triumvirat der serien anschaun. Breaking Bad, Sopranos und The Wire sind in der syncro einfach nur grottig und werden dem quellmaterial in keinsterweise gerecht.
“The Wire” ist allerdings auch ein Beispiel dafür, wo man wirklich gutes Englisch beherrschen muss um alle Situationen richtig zu erfassen. Besonders wenn in diesem Baltimore-Slang gesprochen wird. Das rechtfertigt mMn auch eine etwas schlechtere Syncro.
Besonders ab Staffel 3 wird der Kontrast noch krasser. Straße/Gerichtssaal/Redaktion/Immobilien/Docks
Für mich war es jedenfalls die schwerste Serie die ich bisher gesehen habe, was die Sprache angeht.
Insbesondere bei Dingen wie House of Cards, muss man sich total konzentrieren, wenn man mitkommen will. Schnelle Unterhaltungen mit Politischen Fachbegriffen und Abkürzungen, die außerhalb der USA niemand kennt. Für “Nebenbei gucken” ist das mega hart!
Ich weiß ja nicht wie ihr das macht, aber ich schau Serien meist auf Englisch mit deutschen Untertiteln. Dann kann ich normal schauen/zuhören und wenn ich merke mir geht der Kontext flöten, lese ich unten mit.
das ding is halt das bei the wire nicht mal “normales” gutes englisch reicht. urban dictionary ist für viele leute - die nicht schon immer gerne filme/serien aus dem milieu gesehen haben - pflicht. das problem an der syncro ist halt das die komplette atmo der serie verloren geht.
Untertitel allgemein machen für mich vieles kaputt, da sie mich immer total aus dem Geschehen rauswerfen und ich so (bildliche) Details entweder gar nicht mitbekomme oder nicht würdigen kann. Allerdings schaue ich so ziemlich alles synchronisiert da ich bei englischen Originalton im Kopf doch immer umdenke und mir das oft zu anstrengend ist ;). Da siegt die Faulheit über evtl. Sprachweiterbildung . Also zumindest bei Filmen und Serien. Sportübertragungen von Football o.ä. hingegen schaue ich mir gerne in Englisch an, auch wenn es deutsche Alternativen gäbe, woran das liegt kann ich aber auch nicht erklären, da ja hier ein deutscher Kommentar wirklich nichts „kaputt“ machen würde…
Mir hilft das. Wenn ich es akustisch nicht verstehe und im schlimmsten Fall die Vokabel im Englischen nicht drauf habe, dann bringen mir die englischen Untertitel auch nichts.
Daher OV mit Deutschen Untertiteln die zur Hilfe gezogen werden wenn ich etwas akustisch nicht verstehe bzw. mir die Vokabel fehlt
Synchro hat einen großen Vorteil, der mich auch dazu bringt fast nur Synchro zu schauen.
Es ist “bequemer”. Bei OV muss das Gehirn erstmal die englische Sprache aufnehmen und dann nochmal ins deutsche übersetzen, was wie ich denke gut Gehirnleistung braucht und Energie. Denke nach paar Stunden OV brummt einen ordentlich der Kopf.
Wenn man gar nicht mehr denken muss, hat man es geschafft^^ Das ist mein Lebensziel ;). Bei deutschen Serien denke ich ja auch nicht mehr über die Sprache nach, sondern höchstens über den Inhalt.
Dann verweise ich wie @zwecki nochmal ganz unverschämt auf den alten Thread von mir, der darf gerne wiederbelebt werden. Es gibt zu dem Thema an sich ja scheinbar doch noch ein Diskussionsbedürfnis.
Finde es gut, dass anscheind eine Koorperation mit Adult Swim zustande kommt. Beide Projekte ähneln sich in der Philosophie Dinge anzugehen. Das passt auf jeden Fall gut zusammen. Weiter so und mehr davon!
Bin für eine Pedition, die sehr gute deutsche Synchro zurückzuholen Ernsthaft wenn der qualitative Unterschied zwischen OV und Deutsch so gering ist oder die Deutsche sogar besser ist sollte man die Deutsche wählen Jungs, weil Deutsch.
Als ich in der Türkei war, musste ich englische Filme mit türkischer Synchronisation gucken. Das ist das schlimmste was ich je gesehen bzw. gehört habe. Jeder Charakter hörte sich scheiße an und die haben ein Türkisch gesprochen, dass unglaublich unnatürlich klang. Kein türkischer Mensch spricht so.
Deswegen gibt es im deutschen Raum (in Serien und Filmen) keine „Totalausfälle“. Man kann es nicht mögen, aber Totalausfall ist schon mal was ganz anderes.
Es ist schon eigentlich ein Luxusproblem, dass einige deutsche Synchros nicht gefallen, weil die Deutschen den besten Job machen, wenn es um Synchronisation geht.