Stranger Things (Netflix)

Ich habs mir jetzt nochmal auf Englisch zu Gemüte geführt und ich muss sagen, dass mir die deutsche Synchro teilweise besser gefällt. Deswegen muss ich meine Aussage teilweise revidieren. Dustin hört sich im deutschen putziger an, er wirkt dort noch sympatischer und man will ihn einfach nur knuddeln. Hopper wirkt um einiges taffer als im OT und Lucas Stimme ist im deutschen auch sehr gut besetzt. Aber Johnathans Syncchronstimme ist einfach nur unpassend.

Und mal ehrlich Elfi ist ein besserer Spitzname als El!

Klar ist das Meckern auf hohem Niveau aber das ist bei RBTV doch nicht ungewöhnlich.

1 „Gefällt mir“

:wink:

Och komm, jetzt will ich aber auch wissen was da stand

Mal wieder falsch geantwortet und mein zweiten Beitrag hat er dann wohl vorhin nicht mehr abgeschickt. :smile:

Dann aber jetzt: Elfie als Spitzname halte ich auch für sehr verniedlicht.

Für mich ist der Spitzname “L” oder “Elle”. “El” klingt so dermaßen falsch…

Ich hatte mal ne Arbeitskollegin die nannte man Elfi aber wirklich niedlich war die nicht.

rein interessehalber…haben die das mädchen in der deutschen version wirklich ELFIE genannt??

Ja. Eigentlich auf Grund der Nummer natürlich “Elf”. Die Kinder geben ihr dann den Spitznamen “Elfie” - (im englischen “El”)

Gott bin ich froh das ich das im original gesehen hab. Bei Elfie hätt ich nie wieder das Bild von Elfie der fetten Elfe aus dem Kopf gekriegt.

Nein. Elfie passt NULL zu dem charakter.

3 „Gefällt mir“

Woher wissen wir, dass sie “El” geschrieben wird? Ich lese bisher in Reviews El oder Elle. Und Elle wird auch als El ausgesprochen oder auch als Ellie. Von daher.

Was für einen Namen hätte man denn sonst aus “Elf” machen sollen? Ich hätte mich sowohl im englischen als auch im Deutschen mit “Ellie” abfinden können. “Elle / El” im Englischen finde ich ähnlich merkwürdig wie “Elfie”. Allerdings muss man den Spitznamen ja aus der Warte betrachten, dass die Kinder ihn vergeben. Von daher finde ich “Elfie” durchaus passend.

Habe die Serie sowohl in Deutsch als auch in Englisch gesehen und finde die dt. Synchro überraschend gut.

1 „Gefällt mir“

DAS hier ist Elfie.

1 „Gefällt mir“

Das hier ist „L“

Oh mann da hab ich ja ein Fass aufgemacht :smiley:

1 „Gefällt mir“

OK, wenn ich gerade mal nachschlage, dann ist Elfie doch noch ein Vorname bzw. Kurzform/Kosename von Elfriede. :smile: Hatte erst gedacht, dass man aus Elf einfach so ein Kosename macht.

Elle ist für mich auch ein normaler Name in der englischen Sprache und passt. Ob man nun Elle nun als El oder Ellie ausspricht, da hat dann jeder auch seine Präferenzen. Natürlich hätte man sie auch gleich Ellie nennen können. Aber da passen halt alle Varianten.

„El“ finde ich um längen besser als „Elfie“. Trotzdem denk ich da manchmal eher an ihn hier. :smiley:

2 „Gefällt mir“

Von den Untertiteln. :wink:

1 „Gefällt mir“

Ich wiederhole meine Frage: Was hätte man (oder vielmehr die Kinder) aus dem deutschen Namen „Elf“ sonst machen sollen?

Diese Übersetzungs-Ideologie-Scheiße geht mir langsam aber sicher tierisch auf die Eier. Klar gibt es sehr schlechte deutsche Synchros. Diese gehört aber mit Sicherheit nicht dazu.

Viel mehr regt mich auf, wenn auf Blurays hart reingebrannt als Untertitel plötzlich englischsprachige Straßenschilder und Schaufensterbeklebungen übersetzt werden

5 „Gefällt mir“

dude

1 „Gefällt mir“

Die Kinder sind D&D Spieler. Da kann mans auch bei ELF belassen, ist nämlich Teil des Spiels.

Alter… sie müssen aber ja die Dialoge irgendwie übersetzen. Wenn er später sagt “Sie heißt Elf aber ich nenne sie Elf” würde das ja wohl nur wenig Sinn machen…

5 „Gefällt mir“